《賣花女》楊譯本歸化應(yīng)用的目的性研究
本文關(guān)鍵詞:《賣花女》楊譯本歸化應(yīng)用的目的性研究
更多相關(guān)文章: 歸化 目的論 譯者的目的 譯者的主體性
【摘要】:歸化是譯者在翻譯過程中廣泛采用的翻譯策略之一。在理論界,大部分學(xué)者熱衷于討論這一策略的優(yōu)劣,但是對于其本質(zhì)鮮有深入的研究。究其原因,可以概括為以下三點:首先是翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向問題,因為中國翻譯理論界無論是針對歸化的獨立研究還是做歸化與異化的比較研究,多跳不出文化的窠臼;其次是研究指向問題。在以往的研究中,歸化多被理解成一種服務(wù)于讀者的翻譯策略,目的是使讀者讀起來通順、譯文易于理解,因此歸化研究多以讀者目的為指向;最后,第三大原因是翻譯理論家們將歸化與異化作為對立體研究的推崇。以上幾點導(dǎo)致對歸化的研究僅涉及其在翻譯中的作用,而對本質(zhì)的研究很少。筆者認為,如果我們能擺脫過去二十年的舊框框,跳出文化視角的束縛、改變以讀者為研究指向的偏見和異化的干擾,那么歸化研究就會打開一個全新的局面。 本文為此選取楊憲益版的《賣花女》作為研究資料,對楊先生的翻譯目的和歸化應(yīng)用的目的性做深入探究。這不僅僅是因為楊譯本在中國的成功和原作Pygmalion的世界性影響,還在于譯本中歸化策略的目的性應(yīng)用。通過研究,,筆者發(fā)現(xiàn)這些歸化應(yīng)用反映出譯者的目的性,即為了追求一篇合格的譯本,譯者通過發(fā)揮其主體性在整個譯本中使用歸化策略。為此,本文在目的論的視角下從譯者的目的出發(fā),通過對譯者主體性的研究揭示了歸化應(yīng)用的本質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】:歸化 目的論 譯者的目的 譯者的主體性
【學(xué)位授予單位】:天津商業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Need for the study9-11
- 1.2 Structure of the thesis11-12
- Chapter Two Literature Review12-21
- 2.1 The general review of domestication strategy12-18
- 2.2 Relevant Studies on the Chinese version of Pygmalion18-21
- Chapter Three Theoretical Framework21-33
- 3.1 Introduction to and discussion of the Skopostheorie22-26
- 3.1.1 Purpose and action22-25
- 3.1.2 Intratextual coherence and intertextual coherence25-26
- 3.2 Duality of a translated text26-31
- 3.2.1 The importance of intratextual coherence26-27
- 3.2.2 The importance of intertextual coherence27-28
- 3.2.3 Cognitive competence and appreciative competence28-31
- 3.3 The relation between domestication and translator’s purpose31-33
- Chapter Four Case Study of Yang Xianyi’s Pygmalion33-54
- 4.1 The text world in source language33-34
- 4.2 The Real world Chinese readers live in34-35
- 4.3 The purposeful analysis of domestication strategy35-54
- 4.3.1 Application of domestication strategy and translator’s purpose38-40
- 4.3.2 Application of domestication strategy and translator's subjectivity40-46
- 4.3.3 Domestication —— a process strategy46-54
- Chapter Five Conclusion54-56
- Bibliography56-58
- 攻讀碩士期間發(fā)表論文目錄58-59
- Acknowledgements59-60
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王占斌;;“言不盡意”與翻譯本體的失落和譯者的主體意識[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2008年02期
2 劉重德;“歐化”辨析——兼評“歸化”現(xiàn)象[J];外語與外語教學(xué);1998年05期
3 文軍;楊憲益先生的Pygmalion兩譯本比較──兼論戲劇翻譯[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1995年04期
4 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期
5 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期
6 譚惠娟;從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J];中國翻譯;1999年01期
7 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
8 許建平,張榮曦;跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J];中國翻譯;2002年05期
9 蔡平;翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J];中國翻譯;2002年05期
10 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張鵬云;蕭伯納《賣花女》中方言的漢譯研究[D];大連海事大學(xué);2009年
本文編號:536890
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/536890.html