劉宓慶翻譯美學視角下李清照作品的翻譯
發(fā)布時間:2024-04-12 22:12
宋詞,一種特殊的文學形式,緊隨唐詩的衰落而興起。在中國文學史上和唐詩占有同等重要的地位。然而相比而言,宋詞涉及的題材較廣,風格迥異,而且形式相對靈活,表達的感情更加細膩,精確,微妙。 李清照,作為宋詞的代表詞人,她的作品除了包含詞所共有的特征外,還有她獨特的美學價值,這使她的詞從卷帙浩繁的宋詞中脫穎而出,贏得更多的關(guān)注,國內(nèi)外的學者更是對她的作品進行了大量研究和翻譯。 翻譯美學,由劉宓慶教授在其著作《翻譯美學導論》中提出的,即美學思想和翻譯的結(jié)合。劉宓慶教授把中國傳統(tǒng)的美學思想應用到了具體的翻譯實踐中,不僅豐富了翻譯理論體系而且極大地推動了翻譯理論在中國的發(fā)展。從美學的角度來看,翻譯就是再現(xiàn)原文本的美學價值。而中國古典文學尤其是詩歌的精華就在于其美學特質(zhì)。因此,筆者認為從美學視角挖掘李清照作品的美學價值,并且探尋譯文如何再現(xiàn)原文的美對一個成功譯本的誕生起到推波助瀾的作用。 本文以劉宓慶教授的翻譯美學理論為框架,從形式系統(tǒng)(包括語音,詞匯,和句法)和非形式系統(tǒng)(包括情感和意象)兩方面分析了審美客體,即李清照的詞和不同的譯本的審美構(gòu)成。通過對比不同的譯本,從語音,詞匯,句法等方面分析不同譯...
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Table of Contents
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Layout of the Paper
Chapter Two LITERATURE REVIEW
Chapter Three THE THEORETICAL BASIS OF THE RESEARCH
3.1 Aesthetics
3.2 Translation Aesthetics
3.3 Translation Aesthetic Object
3.3.1 Formal constituents
3.3.1.1 At phonological level
3.3.1.2 At lexical level
3.3.1.3 At syntactic level and textual level
3.3.2 Non-formal constituents
3.3.2.1 Sentiments and ideals
3.3.2.2 Images and symbols
Chapter Four AESTHETIC REPRESENTATION OF LI QINGZHAO'S CI-POEMS16
4.1 A Brief Introduction to Li Qingzhao and Her Ci-poems
4.2 Aesthetic Representation of Li Qingzhao's Ci- poems
4.2.1 Aesthetic representation of the formal constituents
4.2.1.1 Aesthetic value at phonological level
4.2.1.2 Aesthetic value at lexical level
4.2.1.3 Aesthetic value at syntactic level
4.2.2 Aesthetic representation of the non-formal constituents
4.3 Case Study: Analysis of English Translation of Sheng Sheng Man
4.3.1 Beauty in sound
4.3.2 Beauty in form
4.3.3 Beauty in image
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Summary
5.2 Contributions to the Field of Study
5.3 Limitations and Suggested Future Research
Bibliography
本文編號:3952046
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Table of Contents
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Layout of the Paper
Chapter Two LITERATURE REVIEW
Chapter Three THE THEORETICAL BASIS OF THE RESEARCH
3.1 Aesthetics
3.2 Translation Aesthetics
3.3 Translation Aesthetic Object
3.3.1 Formal constituents
3.3.1.1 At phonological level
3.3.1.2 At lexical level
3.3.1.3 At syntactic level and textual level
3.3.2 Non-formal constituents
3.3.2.1 Sentiments and ideals
3.3.2.2 Images and symbols
Chapter Four AESTHETIC REPRESENTATION OF LI QINGZHAO'S CI-POEMS16
4.1 A Brief Introduction to Li Qingzhao and Her Ci-poems
4.2 Aesthetic Representation of Li Qingzhao's Ci- poems
4.2.1 Aesthetic representation of the formal constituents
4.2.1.1 Aesthetic value at phonological level
4.2.1.2 Aesthetic value at lexical level
4.2.1.3 Aesthetic value at syntactic level
4.2.2 Aesthetic representation of the non-formal constituents
4.3 Case Study: Analysis of English Translation of Sheng Sheng Man
4.3.1 Beauty in sound
4.3.2 Beauty in form
4.3.3 Beauty in image
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Summary
5.2 Contributions to the Field of Study
5.3 Limitations and Suggested Future Research
Bibliography
本文編號:3952046
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3952046.html