意識(shí)形態(tài)對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)選材的影響(1898-1937)
發(fā)布時(shí)間:2022-02-11 08:07
當(dāng)今翻譯研究的重心正在向語(yǔ)言外部研究偏移。這說(shuō)明翻譯過(guò)程中不僅要注重語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,還要把其他因素,諸如譯語(yǔ)語(yǔ)境中的文化、歷史、審美價(jià)值觀等考慮在內(nèi)。許多西方學(xué)者都致力于翻譯中的語(yǔ)言外部研究,勒費(fèi)弗爾就是其中之一。勒費(fèi)弗爾提出了四類操控文學(xué)翻譯的因素:贊助人、詩(shī)學(xué)、論域以及意識(shí)形態(tài)。本文考察的重點(diǎn)是意識(shí)形態(tài)的操控。任何翻譯活動(dòng)皆是有原因的,或有一定的目的性、功利性,為特殊團(tuán)體服務(wù),為一政治目的服務(wù),為一經(jīng)濟(jì)利益服務(wù)。翻譯文本的選擇很大程度上取決于譯入語(yǔ)的意識(shí)形態(tài),同時(shí)對(duì)意識(shí)形態(tài)的發(fā)展也有一定的影響。本文研究的是意識(shí)形態(tài)對(duì)1898至1937年間中國(guó)翻譯文學(xué)選材的影響,分為兩個(gè)階段進(jìn)行論述。第一個(gè)階段是清末民初時(shí)期(1989-1919)。這一時(shí)期中國(guó)社會(huì)正經(jīng)歷著過(guò)渡性的大變遷。甲午戰(zhàn)敗,嚴(yán)重的民族危機(jī)激發(fā)起中國(guó)民眾強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)熱情。許多有識(shí)士要求學(xué)習(xí)西方,改良國(guó)家。在改良社會(huì)的這種社會(huì)意識(shí)形態(tài)影響下,外國(guó)小說(shuō)作為改革政治的工具被大量引進(jìn)。而其中政治小說(shuō)、偵探小說(shuō)和科幻小說(shuō),由于內(nèi)容新穎,并能起到啟迪民智的作用,備受青睞,構(gòu)成晚清小說(shuō)全體之關(guān)鍵。第二個(gè)階段是五四時(shí)期(1920-1937)。當(dāng)時(shí)...
【文章來(lái)源】:重慶大學(xué)重慶市211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Research Questions and Methodology
1.2 Significance of the Study
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Cultural Turn
2.2 Manipulation School and Lefevere’Theory
2.2.1 The School of Manipulation
2.2.2 Andre Lefevere's Rewriting Theory
2.2.3 A List of Constraints that Shape a Literary Translation
2.3 Ideology Understood in This Thesis
Chapter Three Ideology and the Selection of Original Texts for Translation in China from 1898 to 1919
3.1 The Socio-Cultural Background of Translation in China from 1898 to 1919
3.2 The Change of the Theme of Translated Literature in the Late Qing and Early PRC period
3.3 The Influence of Ideology on the Selection of Original Texts for Translation during the Period of 1898 and 1919
3.3.1 The influence of Ideology on the Selection of Political Novels
3.3.2 The Influence of Ideology on the Selection of Detective Fiction
3.3.3 The Influence of Ideology on the Selection of Science Fiction
3.4 Summary
Chapter Four Ideology and the Selection of Original Texts for Translation in China from 1920 to 1937
4.1 Socio-Cultural Background of Translation in China from 1920 to 1937
4.2 The Change of the Theme of Translated Literature
4.3 The Influence of Ideology on the Selection of Source Text during the Period of 1919 and 1937
4.3.1 A General Survey of Translation
4.3.2 Influence of Ideology on the Selection of Original Texts from 1920 to 1937
Chapter Five Conclusion
5.1 Differences in the selection of Source Texts for Translation
5.2 Differences in the Influences on the Target- Language Culture
5.3 Analyze the Differences in Light of Ideology
References
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J]. 王友貴. 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[2]意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 蔣驍華. 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[3]偵探文學(xué)在中國(guó)的兩次譯介熱潮及其影響[J]. 張萍. 中國(guó)翻譯. 2002(03)
[4]一本《晚清翻譯史》的構(gòu)思[J]. 王宏志. 中國(guó)比較文學(xué). 2001(02)
本文編號(hào):3619913
【文章來(lái)源】:重慶大學(xué)重慶市211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Research Questions and Methodology
1.2 Significance of the Study
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Cultural Turn
2.2 Manipulation School and Lefevere’Theory
2.2.1 The School of Manipulation
2.2.2 Andre Lefevere's Rewriting Theory
2.2.3 A List of Constraints that Shape a Literary Translation
2.3 Ideology Understood in This Thesis
Chapter Three Ideology and the Selection of Original Texts for Translation in China from 1898 to 1919
3.1 The Socio-Cultural Background of Translation in China from 1898 to 1919
3.2 The Change of the Theme of Translated Literature in the Late Qing and Early PRC period
3.3 The Influence of Ideology on the Selection of Original Texts for Translation during the Period of 1898 and 1919
3.3.1 The influence of Ideology on the Selection of Political Novels
3.3.2 The Influence of Ideology on the Selection of Detective Fiction
3.3.3 The Influence of Ideology on the Selection of Science Fiction
3.4 Summary
Chapter Four Ideology and the Selection of Original Texts for Translation in China from 1920 to 1937
4.1 Socio-Cultural Background of Translation in China from 1920 to 1937
4.2 The Change of the Theme of Translated Literature
4.3 The Influence of Ideology on the Selection of Source Text during the Period of 1919 and 1937
4.3.1 A General Survey of Translation
4.3.2 Influence of Ideology on the Selection of Original Texts from 1920 to 1937
Chapter Five Conclusion
5.1 Differences in the selection of Source Texts for Translation
5.2 Differences in the Influences on the Target- Language Culture
5.3 Analyze the Differences in Light of Ideology
References
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J]. 王友貴. 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[2]意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 蔣驍華. 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[3]偵探文學(xué)在中國(guó)的兩次譯介熱潮及其影響[J]. 張萍. 中國(guó)翻譯. 2002(03)
[4]一本《晚清翻譯史》的構(gòu)思[J]. 王宏志. 中國(guó)比較文學(xué). 2001(02)
本文編號(hào):3619913
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3619913.html
最近更新
教材專著