意識形態(tài)對中國翻譯文學選材的影響(1898-1937)
發(fā)布時間:2022-02-11 08:07
當今翻譯研究的重心正在向語言外部研究偏移。這說明翻譯過程中不僅要注重語言層面的轉(zhuǎn)換,還要把其他因素,諸如譯語語境中的文化、歷史、審美價值觀等考慮在內(nèi)。許多西方學者都致力于翻譯中的語言外部研究,勒費弗爾就是其中之一。勒費弗爾提出了四類操控文學翻譯的因素:贊助人、詩學、論域以及意識形態(tài)。本文考察的重點是意識形態(tài)的操控。任何翻譯活動皆是有原因的,或有一定的目的性、功利性,為特殊團體服務,為一政治目的服務,為一經(jīng)濟利益服務。翻譯文本的選擇很大程度上取決于譯入語的意識形態(tài),同時對意識形態(tài)的發(fā)展也有一定的影響。本文研究的是意識形態(tài)對1898至1937年間中國翻譯文學選材的影響,分為兩個階段進行論述。第一個階段是清末民初時期(1989-1919)。這一時期中國社會正經(jīng)歷著過渡性的大變遷。甲午戰(zhàn)敗,嚴重的民族危機激發(fā)起中國民眾強烈的愛國熱情。許多有識士要求學習西方,改良國家。在改良社會的這種社會意識形態(tài)影響下,外國小說作為改革政治的工具被大量引進。而其中政治小說、偵探小說和科幻小說,由于內(nèi)容新穎,并能起到啟迪民智的作用,備受青睞,構(gòu)成晚清小說全體之關(guān)鍵。第二個階段是五四時期(1920-1937)。當時...
【文章來源】:重慶大學重慶市211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Research Questions and Methodology
1.2 Significance of the Study
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Cultural Turn
2.2 Manipulation School and Lefevere’Theory
2.2.1 The School of Manipulation
2.2.2 Andre Lefevere's Rewriting Theory
2.2.3 A List of Constraints that Shape a Literary Translation
2.3 Ideology Understood in This Thesis
Chapter Three Ideology and the Selection of Original Texts for Translation in China from 1898 to 1919
3.1 The Socio-Cultural Background of Translation in China from 1898 to 1919
3.2 The Change of the Theme of Translated Literature in the Late Qing and Early PRC period
3.3 The Influence of Ideology on the Selection of Original Texts for Translation during the Period of 1898 and 1919
3.3.1 The influence of Ideology on the Selection of Political Novels
3.3.2 The Influence of Ideology on the Selection of Detective Fiction
3.3.3 The Influence of Ideology on the Selection of Science Fiction
3.4 Summary
Chapter Four Ideology and the Selection of Original Texts for Translation in China from 1920 to 1937
4.1 Socio-Cultural Background of Translation in China from 1920 to 1937
4.2 The Change of the Theme of Translated Literature
4.3 The Influence of Ideology on the Selection of Source Text during the Period of 1919 and 1937
4.3.1 A General Survey of Translation
4.3.2 Influence of Ideology on the Selection of Original Texts from 1920 to 1937
Chapter Five Conclusion
5.1 Differences in the selection of Source Texts for Translation
5.2 Differences in the Influences on the Target- Language Culture
5.3 Analyze the Differences in Light of Ideology
References
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學史(1899-1979)[J]. 王友貴. 中國翻譯. 2003(05)
[2]意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 蔣驍華. 中國翻譯. 2003(05)
[3]偵探文學在中國的兩次譯介熱潮及其影響[J]. 張萍. 中國翻譯. 2002(03)
[4]一本《晚清翻譯史》的構(gòu)思[J]. 王宏志. 中國比較文學. 2001(02)
本文編號:3619913
【文章來源】:重慶大學重慶市211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Research Questions and Methodology
1.2 Significance of the Study
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Cultural Turn
2.2 Manipulation School and Lefevere’Theory
2.2.1 The School of Manipulation
2.2.2 Andre Lefevere's Rewriting Theory
2.2.3 A List of Constraints that Shape a Literary Translation
2.3 Ideology Understood in This Thesis
Chapter Three Ideology and the Selection of Original Texts for Translation in China from 1898 to 1919
3.1 The Socio-Cultural Background of Translation in China from 1898 to 1919
3.2 The Change of the Theme of Translated Literature in the Late Qing and Early PRC period
3.3 The Influence of Ideology on the Selection of Original Texts for Translation during the Period of 1898 and 1919
3.3.1 The influence of Ideology on the Selection of Political Novels
3.3.2 The Influence of Ideology on the Selection of Detective Fiction
3.3.3 The Influence of Ideology on the Selection of Science Fiction
3.4 Summary
Chapter Four Ideology and the Selection of Original Texts for Translation in China from 1920 to 1937
4.1 Socio-Cultural Background of Translation in China from 1920 to 1937
4.2 The Change of the Theme of Translated Literature
4.3 The Influence of Ideology on the Selection of Source Text during the Period of 1919 and 1937
4.3.1 A General Survey of Translation
4.3.2 Influence of Ideology on the Selection of Original Texts from 1920 to 1937
Chapter Five Conclusion
5.1 Differences in the selection of Source Texts for Translation
5.2 Differences in the Influences on the Target- Language Culture
5.3 Analyze the Differences in Light of Ideology
References
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學史(1899-1979)[J]. 王友貴. 中國翻譯. 2003(05)
[2]意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 蔣驍華. 中國翻譯. 2003(05)
[3]偵探文學在中國的兩次譯介熱潮及其影響[J]. 張萍. 中國翻譯. 2002(03)
[4]一本《晚清翻譯史》的構(gòu)思[J]. 王宏志. 中國比較文學. 2001(02)
本文編號:3619913
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3619913.html