天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

飲食文化視角下《紅樓夢》英譯本中的菜名翻譯對比研究

發(fā)布時間:2022-01-24 06:22
  翻譯界對于《紅樓夢》翻譯的研究由來已久,從十九世紀(jì)三十年代出現(xiàn)《紅樓夢》的節(jié)譯本,就陸續(xù)有人研究《紅樓夢》的翻譯,直到二十世紀(jì)七十年代《紅樓夢》的英文全譯本出現(xiàn),學(xué)者們對《紅樓夢》翻譯的研究開始轟轟烈烈的展開。早期的《紅樓夢》翻譯研究更多的關(guān)注翻譯的語言層面。二十世紀(jì)八十年代以來,翻譯的文化轉(zhuǎn)向成為國際翻譯界的一場變革。受翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的影響,研究者們也從多個層面探討《紅樓夢》的文化翻譯問題,本文以飲食文化內(nèi)容的翻譯為切入點,嘗試研究《紅樓夢》中菜名的翻譯。作者選取《紅樓夢》的兩部英文全譯本,即霍克斯和閔福德1973年合譯的The Story of The Stone以及楊憲益及其夫人戴乃迭于1978年共同翻譯的A Dream of Red Mansion,對比研究了兩個英譯本對《紅樓夢》中出現(xiàn)的菜名的翻譯策略。作者以文化翻譯理論為指導(dǎo),采用綜合分析的方法全面探討了《紅樓夢》中菜名翻譯的策略和方法。首先,作者分析了在文化翻譯過程中制約譯者策略選擇的因素,接著篩選了源文本中出現(xiàn)的菜名,從飲食文化的視角對《紅樓夢》中的菜名以及菜名所反映的中國傳統(tǒng)飲食文化做了較為細(xì)致的研究,進而對比兩位譯... 

【文章來源】:陜西師范大學(xué)陜西省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:67 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
    1.1 Significance of this research
    1.2 Objectives of this research
    1.3 Methodology of this research
    1.4 Layout of this research
Chapter Two Literature Review
    2.1. Cultural turn in translation studies
    2.2 Cultural translation
    2.3 Culture-oriented translation strategies
Chapter Three Major Factors Influencing the Translator's Strategy Choice inCuisine Name Translation
    3.1. Influence of culture
    3.2. Purpose of translation
    3.3. Subjectivity of the translators
    3.4 Response of the readers
Chapter Four Translations of Cuisine Names in Hong Lou Meng
    4.1 Chinese dietary culture
    4.2 Chinese cuisine names and translation studies of chinese cuisine names
    4.3 Empirical study of translations of cuisine names in Hong Lou Meng
        4.3.1 Translation of dish names
        4.3.2 Translation of tea names
        4.3.3. Translation of wine names
    4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of the study and its findings
    5.2 Limitations of the study
Reference
Appendices
攻讀學(xué)位期間的研究成果


【參考文獻】:
期刊論文
[1]詞匯翻譯策略與文化回歸——《紅樓夢》兩個英譯本的比較[J]. 梁艷君.  遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(06)
[2]《紅樓夢》翻譯與民族文化傳播[J]. 毛衛(wèi)強.  江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(05)
[3]詩歌人際意義的跨文化建構(gòu)——以《紅樓夢》詠蟹詩英譯為例[J]. 李珊.  外國語言文學(xué). 2009(03)
[4]《紅樓夢》典故文化內(nèi)容翻譯策略探析[J]. 陳瑞玲.  湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2009(08)
[5]霍克斯英譯《紅樓夢》宗教詞匯翻譯研究[J]. 岳玉慶.  湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2009(07)
[6]《紅樓夢》英譯本飲食名稱翻譯的對比研究——以楊憲益和霍克思的英譯本為例[J]. 戴清娥,楊成虎.  云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版). 2009(04)
[7]從霍譯《紅樓夢》看譯者主體性在文學(xué)翻譯改寫中的表現(xiàn)[J]. 張敬.  中國外語. 2009(04)
[8]文學(xué)翻譯中的文化意識差異——對《紅樓夢》兩個英譯本的描述性對比研究[J]. 姜秋霞,郭來福,楊正軍.  中國外語. 2009(04)
[9]論譯者的翻譯策略——《紅樓夢》的兩英譯本文化信息翻譯對比[J]. 朱耕.  重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(03)
[10]從《紅樓夢》中的服飾翻譯看文化的可譯性限度[J]. 王坤,岳玉慶.  內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(01)



本文編號:3606035

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3606035.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0eabb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com