戲劇翻譯研究的語料庫文體學途徑——以戲劇翻譯中的指示系統(tǒng)為案例
發(fā)布時間:2021-11-15 05:50
語料庫文體學(Corpus stylistics)為翻譯研究帶來了研究范式和研究方法的雙重革命,而戲劇文體學借助語料庫強大的技術手段,為戲劇翻譯研究開辟了一片新的天地。本文以《推銷員之死》及其兩譯本為語料,建立以人稱代詞、指示代詞、指示副詞、禮貌用語和動詞"來"、"去"及其時間形式為檢索項的戲劇翻譯指示系統(tǒng)研究體系。調查發(fā)現(xiàn),適合舞臺表演的英若誠譯本指示語使用頻率和使用種類明顯高于姚克譯本;英譯本中特色指示語表明,英若誠對于指示語的翻譯忠實中見創(chuàng)意,有效地利用指示語和舞臺提示語推進翻譯戲劇的觀演效果。
【文章來源】:外語教學理論與實踐. 2014,(02)北大核心CSSCI
【文章頁數】:8 頁
【文章目錄】:
1. 語料庫文體學的發(fā)生與戲劇翻譯研究
2. 指示語與戲劇翻譯
2.1 指示語
2.2 舞臺提示語
3. 基于語料庫的翻譯戲劇指示系統(tǒng)調研
3.1 翻譯戲劇指示語數據統(tǒng)計與分析
4. 結論
本文編號:3496167
【文章來源】:外語教學理論與實踐. 2014,(02)北大核心CSSCI
【文章頁數】:8 頁
【文章目錄】:
1. 語料庫文體學的發(fā)生與戲劇翻譯研究
2. 指示語與戲劇翻譯
2.1 指示語
2.2 舞臺提示語
3. 基于語料庫的翻譯戲劇指示系統(tǒng)調研
3.1 翻譯戲劇指示語數據統(tǒng)計與分析
4. 結論
本文編號:3496167
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3496167.html