天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《小說月報》(1921-1931)翻譯文學初探

發(fā)布時間:2021-11-15 10:06
  在中國文學的現(xiàn)代進程中,翻譯文學起到了極為重要的作用,翻譯活動本身也構(gòu)成了中國文學現(xiàn)代化的重要組成部分。因此,考察中國現(xiàn)代翻譯文學,就成為探索中國文學現(xiàn)代性追求以及探討中西文學文化關(guān)系的一個重要而有效的途徑。現(xiàn)代翻譯文學除單行譯本外,也包括各種期刊登載的大量譯作,其中,《小說月報》堪稱典型代表。而目前對期刊翻譯文學的研究尚相對匱乏,這是本文將《小說月報》①的翻譯文學確定為研究對象的一個基本原因。從方法上,本文主要采用比較文學譯介學的方法。傳統(tǒng)翻譯研究更多地著眼于從語言層面對翻譯作理論闡發(fā)或?qū)嵺`指導,而譯介學則是將文學翻譯作為一種跨文化語境中的文學事實和文化事實,關(guān)注在文學翻譯過程中的文化過濾、接受、選擇、變形等問題并探討其原因。本文正是試圖從譯介學的文化視角,考察《小說月報》這樣一份現(xiàn)代文學史上時間最長、影響最大的文學期刊,在1921年到1931間,是怎樣通過翻譯文學來參與、影響和推動了中國新文學的現(xiàn)代性建構(gòu),及其在這一現(xiàn)代進程中所表現(xiàn)出來的復雜性和矛盾性。論文共分為六章。各部分內(nèi)容大致如下:第一章為緒論。第一節(jié)從理論上梳理翻譯、期刊與中國文學現(xiàn)代性三者之間的關(guān)系,指出,翻譯文學對于中... 

【文章來源】:北京語言大學北京市 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:105 頁

【學位級別】:博士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 緒論
    第一節(jié) 翻譯、期刊與文學現(xiàn)代性
    第二節(jié) 小說月報翻譯文學研究現(xiàn)狀
第二章 《小說月報》翻譯文學的歷史背景
    第一節(jié) 《小說月報》改革及其對翻譯文學的影響
    第二節(jié) 二十年代文學思潮對《小說月報》翻譯文學的影響
第三章 《小說月報》翻譯文學的基本特點
    第一節(jié) 譯介對象的傾向性
    第二節(jié) 譯介內(nèi)容的整合性
    第三節(jié) 張力結(jié)構(gòu)與對話格局
第四章 《小說月報》翻譯理論研究
    第一節(jié) 關(guān)于翻譯文學的前提、目的和功能
     第二節(jié) 關(guān)于翻譯方法的討論及其文化實質(zhì)
第五章 《小說月報》翻譯作品研究
    第一節(jié) 對俄國文學及被損害民族文學的譯介
    第二節(jié) 對法國文學和英國文學的譯介
    第三節(jié) 對其他國家文學的譯介
第六章 結(jié)語
參考書目
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區(qū)[J]. 謝天振.  中國翻譯. 2001(04)



本文編號:3496568

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3496568.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶af33d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com