《小說月報(bào)》(1921-1931)翻譯文學(xué)初探
發(fā)布時(shí)間:2021-11-15 10:06
在中國文學(xué)的現(xiàn)代進(jìn)程中,翻譯文學(xué)起到了極為重要的作用,翻譯活動(dòng)本身也構(gòu)成了中國文學(xué)現(xiàn)代化的重要組成部分。因此,考察中國現(xiàn)代翻譯文學(xué),就成為探索中國文學(xué)現(xiàn)代性追求以及探討中西文學(xué)文化關(guān)系的一個(gè)重要而有效的途徑�,F(xiàn)代翻譯文學(xué)除單行譯本外,也包括各種期刊登載的大量譯作,其中,《小說月報(bào)》堪稱典型代表。而目前對(duì)期刊翻譯文學(xué)的研究尚相對(duì)匱乏,這是本文將《小說月報(bào)》①的翻譯文學(xué)確定為研究對(duì)象的一個(gè)基本原因。從方法上,本文主要采用比較文學(xué)譯介學(xué)的方法。傳統(tǒng)翻譯研究更多地著眼于從語言層面對(duì)翻譯作理論闡發(fā)或?qū)嵺`指導(dǎo),而譯介學(xué)則是將文學(xué)翻譯作為一種跨文化語境中的文學(xué)事實(shí)和文化事實(shí),關(guān)注在文學(xué)翻譯過程中的文化過濾、接受、選擇、變形等問題并探討其原因。本文正是試圖從譯介學(xué)的文化視角,考察《小說月報(bào)》這樣一份現(xiàn)代文學(xué)史上時(shí)間最長、影響最大的文學(xué)期刊,在1921年到1931間,是怎樣通過翻譯文學(xué)來參與、影響和推動(dòng)了中國新文學(xué)的現(xiàn)代性建構(gòu),及其在這一現(xiàn)代進(jìn)程中所表現(xiàn)出來的復(fù)雜性和矛盾性。論文共分為六章。各部分內(nèi)容大致如下:第一章為緒論。第一節(jié)從理論上梳理翻譯、期刊與中國文學(xué)現(xiàn)代性三者之間的關(guān)系,指出,翻譯文學(xué)對(duì)于中...
【文章來源】:北京語言大學(xué)北京市 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:105 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 緒論
第一節(jié) 翻譯、期刊與文學(xué)現(xiàn)代性
第二節(jié) 小說月報(bào)翻譯文學(xué)研究現(xiàn)狀
第二章 《小說月報(bào)》翻譯文學(xué)的歷史背景
第一節(jié) 《小說月報(bào)》改革及其對(duì)翻譯文學(xué)的影響
第二節(jié) 二十年代文學(xué)思潮對(duì)《小說月報(bào)》翻譯文學(xué)的影響
第三章 《小說月報(bào)》翻譯文學(xué)的基本特點(diǎn)
第一節(jié) 譯介對(duì)象的傾向性
第二節(jié) 譯介內(nèi)容的整合性
第三節(jié) 張力結(jié)構(gòu)與對(duì)話格局
第四章 《小說月報(bào)》翻譯理論研究
第一節(jié) 關(guān)于翻譯文學(xué)的前提、目的和功能
第二節(jié) 關(guān)于翻譯方法的討論及其文化實(shí)質(zhì)
第五章 《小說月報(bào)》翻譯作品研究
第一節(jié) 對(duì)俄國文學(xué)及被損害民族文學(xué)的譯介
第二節(jié) 對(duì)法國文學(xué)和英國文學(xué)的譯介
第三節(jié) 對(duì)其他國家文學(xué)的譯介
第六章 結(jié)語
參考書目
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J]. 謝天振. 中國翻譯. 2001(04)
本文編號(hào):3496568
【文章來源】:北京語言大學(xué)北京市 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:105 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 緒論
第一節(jié) 翻譯、期刊與文學(xué)現(xiàn)代性
第二節(jié) 小說月報(bào)翻譯文學(xué)研究現(xiàn)狀
第二章 《小說月報(bào)》翻譯文學(xué)的歷史背景
第一節(jié) 《小說月報(bào)》改革及其對(duì)翻譯文學(xué)的影響
第二節(jié) 二十年代文學(xué)思潮對(duì)《小說月報(bào)》翻譯文學(xué)的影響
第三章 《小說月報(bào)》翻譯文學(xué)的基本特點(diǎn)
第一節(jié) 譯介對(duì)象的傾向性
第二節(jié) 譯介內(nèi)容的整合性
第三節(jié) 張力結(jié)構(gòu)與對(duì)話格局
第四章 《小說月報(bào)》翻譯理論研究
第一節(jié) 關(guān)于翻譯文學(xué)的前提、目的和功能
第二節(jié) 關(guān)于翻譯方法的討論及其文化實(shí)質(zhì)
第五章 《小說月報(bào)》翻譯作品研究
第一節(jié) 對(duì)俄國文學(xué)及被損害民族文學(xué)的譯介
第二節(jié) 對(duì)法國文學(xué)和英國文學(xué)的譯介
第三節(jié) 對(duì)其他國家文學(xué)的譯介
第六章 結(jié)語
參考書目
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J]. 謝天振. 中國翻譯. 2001(04)
本文編號(hào):3496568
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3496568.html
最近更新
教材專著