天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯中強(qiáng)化/弱化實(shí)證研究——以程度副詞為例

發(fā)布時(shí)間:2021-10-25 04:33
  本文以基于語(yǔ)料庫(kù)的方法探究莎士比亞戲劇中程度副詞的漢譯及漢語(yǔ)程度副詞在三個(gè)莎劇漢譯本中的應(yīng)用情況,論證了一個(gè)翻譯共性,即強(qiáng)化/弱化。通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和語(yǔ)料分析,本文發(fā)現(xiàn):1)英語(yǔ)程度副詞漢譯在三個(gè)漢譯本中體現(xiàn)出不同的強(qiáng)化、弱化趨勢(shì);2)相比而言,絕度副詞和高度副詞漢譯的弱化趨勢(shì)比強(qiáng)化趨勢(shì)更顯著。本文認(rèn)為英語(yǔ)程度副詞漢譯中所呈現(xiàn)的強(qiáng)化/弱化趨勢(shì)的動(dòng)因主要有客觀和客觀原因,前者表現(xiàn)為:1)英漢語(yǔ)程度副詞的用法存在差異;2)由于程度副詞表示程度量的模糊性和無(wú)界性,譯者對(duì)于英漢語(yǔ)程度副詞所承載的語(yǔ)義信息強(qiáng)度把握不定。后者表現(xiàn)為譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的積極介入。 

【文章來(lái)源】:外語(yǔ)教學(xué). 2014,35(02)北大核心CSSCI

【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)

【部分圖文】:

基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯中強(qiáng)化/弱化實(shí)證研究——以程度副詞為例


.莎劇中程度副詞漢譯強(qiáng)化趨勢(shì)比較

漢譯,副詞,趨勢(shì)比較,程度副詞


?荼?、表3,總體來(lái)說,莎劇中英語(yǔ)程度副詞漢譯和莎劇漢譯本中程度副詞的應(yīng)用均體現(xiàn)出較顯著的對(duì)應(yīng)趨勢(shì)。具體地,在莎劇程度副詞漢譯方面,三個(gè)漢譯本所呈現(xiàn)的弱化趨勢(shì)都比強(qiáng)化趨勢(shì)顯著,而且三個(gè)譯本表現(xiàn)的弱化趨勢(shì)差別較大;在程度副詞應(yīng)用方面,三個(gè)譯本表現(xiàn)出的弱化趨勢(shì)無(wú)顯著差異。但是,比較三個(gè)漢譯本發(fā)現(xiàn)無(wú)論是英語(yǔ)程度副詞的漢譯還是漢語(yǔ)程度副詞的應(yīng)用,方譯本的強(qiáng)化趨勢(shì)和弱化趨勢(shì)均最顯著,朱譯本和梁譯本的強(qiáng)化趨勢(shì)差別不大。鑒于此,我們又分別比較了莎劇中程度副詞漢譯的強(qiáng)化、弱化趨勢(shì)(結(jié)果如下圖1、圖2所示)。圖1.莎劇中程度副詞漢譯強(qiáng)化趨勢(shì)比較圖2.莎劇中程度副詞漢譯弱化趨勢(shì)比較根據(jù)圖1、圖2,莎劇三個(gè)漢譯本中,英語(yǔ)程度副詞漢譯的強(qiáng)化趨勢(shì)均集中體現(xiàn)在“quite”,“somewhat”和“very”的漢譯,弱化趨勢(shì)集中體現(xiàn)在“very”,“quite”和“too”的漢譯,而且這些程度副詞漢譯的強(qiáng)化、弱化趨勢(shì)都較接近。相比而言,在三個(gè)漢譯本中,程度副詞漢譯的弱化趨勢(shì)顯著的是“quite”,“too”和“very”的漢譯,“alittle”和“somewhat”的漢譯次之。由此可見,中高度副詞“quite/very”和低度副詞“somewhat/alittle”的漢譯主要呈現(xiàn)強(qiáng)化/弱化趨勢(shì),比絕度副詞“utterly”的漢譯更靈活。然而,就高度副詞“too”和低度副詞“somewhat/alit-tle”的漢譯而言,其弱化趨勢(shì)都很顯著,即把原文程度副詞的高程度量降低或升高,令譯文程度副詞的程度量不至于過高或過低。同時(shí),我們還比較了莎劇漢譯本在程度副詞應(yīng)用方面所表現(xiàn)出的強(qiáng)化、弱化趨勢(shì)(結(jié)果參見圖3、圖4)。圖3.莎劇漢譯本中程度副詞應(yīng)用強(qiáng)化趨勢(shì)比較圖4.莎劇漢譯本中程度副詞應(yīng)用弱化趨勢(shì)比較根據(jù)圖3,就漢語(yǔ)程度副詞的應(yīng)用而言,莎劇三個(gè)漢譯本體現(xiàn)?

副詞,趨勢(shì)比較,程度副詞,漢譯


本中,程度副詞漢譯的弱化趨勢(shì)顯著的是“quite”,“too”和“very”的漢譯,“alittle”和“somewhat”的漢譯次之。由此可見,中高度副詞“quite/very”和低度副詞“somewhat/alittle”的漢譯主要呈現(xiàn)強(qiáng)化/弱化趨勢(shì),比絕度副詞“utterly”的漢譯更靈活。然而,就高度副詞“too”和低度副詞“somewhat/alit-tle”的漢譯而言,其弱化趨勢(shì)都很顯著,即把原文程度副詞的高程度量降低或升高,令譯文程度副詞的程度量不至于過高或過低。同時(shí),我們還比較了莎劇漢譯本在程度副詞應(yīng)用方面所表現(xiàn)出的強(qiáng)化、弱化趨勢(shì)(結(jié)果參見圖3、圖4)。圖3.莎劇漢譯本中程度副詞應(yīng)用強(qiáng)化趨勢(shì)比較圖4.莎劇漢譯本中程度副詞應(yīng)用弱化趨勢(shì)比較根據(jù)圖3,就漢語(yǔ)程度副詞的應(yīng)用而言,莎劇三個(gè)漢譯本體現(xiàn)出顯著的強(qiáng)化趨勢(shì),尤其是絕度副詞“絕對(duì)”、“完全”和中高度副詞“很”、“非常”的應(yīng)用。對(duì)程度副詞“很”和“完全”的應(yīng)用,方譯本表現(xiàn)出的強(qiáng)化趨勢(shì)最顯著,對(duì)“非常”的應(yīng)用,梁譯本表現(xiàn)出的強(qiáng)化趨勢(shì)最顯著,而對(duì)程度副詞“絕對(duì)”的應(yīng)用,朱譯本表現(xiàn)出的強(qiáng)化趨勢(shì)最顯著。根據(jù)圖4,總體比較,莎劇漢譯本在程度副詞應(yīng)用上的弱化趨勢(shì)沒有其強(qiáng)化趨勢(shì)顯著,但對(duì)中高度副詞“非!焙汀昂堋睉(yīng)用,三個(gè)譯本表現(xiàn)出的弱化趨勢(shì)相對(duì)突出。5.程度副詞漢譯強(qiáng)化/弱化動(dòng)因分析根據(jù)上述數(shù)據(jù)分析,可以發(fā)現(xiàn):漢譯英語(yǔ)程度副詞時(shí),梁實(shí)秋、朱生豪和方平等譯者不僅追求與原文的“對(duì)等”(equivalence),其譯文均表現(xiàn)出對(duì)原文顯著的對(duì)應(yīng)趨勢(shì),同時(shí)也常常有意無(wú)意地增強(qiáng)或減弱原文語(yǔ)義信息強(qiáng)度,其譯文表現(xiàn)出不同程度的強(qiáng)化、弱化趨勢(shì)。一般來(lái)說,英漢語(yǔ)語(yǔ)言中程度副詞包含的語(yǔ)義信息都相對(duì)豐富,表征的程度量都有一定的模糊性,譯者翻·96·

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢詞義弱化現(xiàn)象對(duì)比研究[J]. 邵惟韺.  西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(04)
[2]記者招待會(huì)漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J]. 胡開寶,陶慶.  外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2012(05)
[3]程度副詞在表示程度比較的句式中的分布情況考察[J]. 馬真.  世界漢語(yǔ)教學(xué). 1988(02)



本文編號(hào):3456658

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3456658.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶defd7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com