從泰戈?duì)栐姷臐h譯看五四時(shí)期新詩語言的發(fā)展
發(fā)布時(shí)間:2021-08-08 23:00
上個(gè)世紀(jì)初,在五四運(yùn)動(dòng)的帶動(dòng)下,白話文運(yùn)動(dòng)蓬勃開展,外國(guó)詩歌開始譯介進(jìn)中國(guó),中外詩歌的交流與日俱增。隨著外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的大量翻譯引進(jìn),關(guān)于語言“歐化”的問題也就越來越受到知識(shí)分子的關(guān)注。在對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),運(yùn)用了歐化的翻譯方法。歐化在當(dāng)時(shí)的文化運(yùn)動(dòng)中,是一個(gè)絕對(duì)不可以忽視的現(xiàn)象,同時(shí)也是一個(gè)頗有爭(zhēng)議的話題。當(dāng)時(shí)在文化界主要有兩種觀點(diǎn)針鋒相對(duì)。一部分學(xué)者認(rèn)為,歐化在當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化大背景下是有著積極意義的,豐富了漢語的詞匯與語法,使?jié)h語的表達(dá)方式更加靈活多樣,也推動(dòng)了白話文運(yùn)動(dòng)的蓬勃發(fā)展;而另一部分學(xué)者則認(rèn)為,歐化的語法和詞匯過于生硬,破壞了漢語固有的秩序和美感,應(yīng)該對(duì)此加以駁斥和拒絕。直至今日,很多學(xué)者認(rèn)為,歐化對(duì)漢語是一種沖擊,漢語對(duì)歐洲語言的吸收也不會(huì)是有機(jī)地消化于內(nèi)部,而只是呈現(xiàn)出外形上的畸變。歐化使?jié)h語的美感遭到破壞。由于歐化,漢語正在變成一種二流的,模仿性的語言,失去了自己的個(gè)性,也失去了感情和神采。本論文則針對(duì)有關(guān)爭(zhēng)議,結(jié)合“五四”時(shí)期泰戈?duì)栐姼璺g的具體文本示例分析進(jìn)行闡釋。本論文所運(yùn)用的基本理論為語言接觸理論。語言接觸是指不同語言群體之間因?yàn)橄嗷ソ涣鞫鸬恼Z言...
【文章來源】:蘇州大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter I Introduction
Chapter Ⅱ Literature Review
2.1 Criticisms of the Translation on Tagore and Europeanization
2.1.1 The Background of Europeanization
2.1.2 Criticisms of Europeanization
2.1.3 Criticisms of the Translation of Tagore
2.2 Translations on Tagore’s Works of Poetry
2.2.1 Translation Background
2.2.2 The Achievement of Tagore’s Poem Translation in May 4th period
2.3 Socio-linguistic Problems Involved in the Translations on Tagore
2.3.1 The Relationship between Culture and Language
2.3.2 The Theory of Language Contact
2.3.3 Language Contact, Culture and Translation
2.3.4 New Verse Language Change in May 4th Period
2.4 Significance of the Related Problems and Assumed Conclusion
ChapterⅢ A Case Study on Tagore’s Prose Poems
3.1 Analysis on the Translation on Tagore’s Prose Poems
3.1.1 The Choice of Tagore’s Poetic Works
3.1.2 Sampling Standard
3.1.3 Detailed Analysis of Selected Syntactic Structures
3.2 Influence of Translation on Tagore on Some Main Writers of The Period
ChapterⅣ The Development of New Verse Language in the Period of May 4th Movement
4.1 Reasons for the Development of New Verse Language
4.1.1 The Relative Social Reasons
4.1.2 External Factors
4.2 The Development of Chinese New Verse in May 4th Period
4.2.1 Its Influence on the Content of New Verse
4.2.2 Its Influence on the Language of New Verse
ChapterⅤ Conclusion
5.1 Concluding Remarks
5.2 Limitations of the Present Research
5.3 Suggestions for Future Research
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢外語言接觸研究近百年:回顧與展望[J]. 胡開寶. 外語與外語教學(xué). 2006(05)
[2]社會(huì)語言學(xué)視域下的白話文運(yùn)動(dòng)[J]. 曹琴. 社會(huì)科學(xué)家. 2005(04)
[3]從漢語的現(xiàn)代化看魯迅的翻譯[J]. 劉少勤. 書屋. 2004(03)
[4]論泰戈?duì)柕捻嵚稍妼W(xué)[J]. 侯傳文. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論. 2004(01)
[5]語言接觸對(duì)語言演變的影響[J]. 吳安其. 民族語文. 2004(01)
[6]借鑒于社會(huì)語言學(xué)和跨文化交際的翻譯觀[J]. 郭曉燕,王莉萍. 南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2003(06)
[7]論外國(guó)散文詩的文體生成及對(duì)中國(guó)新詩文體建設(shè)的影響[J]. 王珂. 東方論壇(青島大學(xué)學(xué)報(bào)). 2003(03)
[8]“歐化”與翻譯——讀王力先生《歐化的語法》有感[J]. 彭炫. 廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2003(02)
[9]泰戈?duì)柹⑽脑姷膭?chuàng)作和理論(上)——以中國(guó)宋代詩學(xué)為參照系的印度詩學(xué)比較研究[J]. 張思齊. 陰山學(xué)刊. 2003(01)
[10]鄭振鐸與印度文學(xué)[J]. 牛水蓮. 鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2001(06)
碩士論文
[1]英漢翻譯中漢語的歐化現(xiàn)象[D]. 朱丹.華東師范大學(xué) 2005
[2]泰戈?duì)柵c“五四”新詩[D]. 張娟.曲阜師范大學(xué) 2005
[3]翻譯與現(xiàn)代漢語中的歐化語法[D]. 賈偉.曲阜師范大學(xué) 2004
[4]英漢翻譯與漢語歐化現(xiàn)象[D]. 吳潔.外交學(xué)院 2001
本文編號(hào):3330843
【文章來源】:蘇州大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter I Introduction
Chapter Ⅱ Literature Review
2.1 Criticisms of the Translation on Tagore and Europeanization
2.1.1 The Background of Europeanization
2.1.2 Criticisms of Europeanization
2.1.3 Criticisms of the Translation of Tagore
2.2 Translations on Tagore’s Works of Poetry
2.2.1 Translation Background
2.2.2 The Achievement of Tagore’s Poem Translation in May 4th period
2.3 Socio-linguistic Problems Involved in the Translations on Tagore
2.3.1 The Relationship between Culture and Language
2.3.2 The Theory of Language Contact
2.3.3 Language Contact, Culture and Translation
2.3.4 New Verse Language Change in May 4th Period
2.4 Significance of the Related Problems and Assumed Conclusion
ChapterⅢ A Case Study on Tagore’s Prose Poems
3.1 Analysis on the Translation on Tagore’s Prose Poems
3.1.1 The Choice of Tagore’s Poetic Works
3.1.2 Sampling Standard
3.1.3 Detailed Analysis of Selected Syntactic Structures
3.2 Influence of Translation on Tagore on Some Main Writers of The Period
ChapterⅣ The Development of New Verse Language in the Period of May 4th Movement
4.1 Reasons for the Development of New Verse Language
4.1.1 The Relative Social Reasons
4.1.2 External Factors
4.2 The Development of Chinese New Verse in May 4th Period
4.2.1 Its Influence on the Content of New Verse
4.2.2 Its Influence on the Language of New Verse
ChapterⅤ Conclusion
5.1 Concluding Remarks
5.2 Limitations of the Present Research
5.3 Suggestions for Future Research
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢外語言接觸研究近百年:回顧與展望[J]. 胡開寶. 外語與外語教學(xué). 2006(05)
[2]社會(huì)語言學(xué)視域下的白話文運(yùn)動(dòng)[J]. 曹琴. 社會(huì)科學(xué)家. 2005(04)
[3]從漢語的現(xiàn)代化看魯迅的翻譯[J]. 劉少勤. 書屋. 2004(03)
[4]論泰戈?duì)柕捻嵚稍妼W(xué)[J]. 侯傳文. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論. 2004(01)
[5]語言接觸對(duì)語言演變的影響[J]. 吳安其. 民族語文. 2004(01)
[6]借鑒于社會(huì)語言學(xué)和跨文化交際的翻譯觀[J]. 郭曉燕,王莉萍. 南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2003(06)
[7]論外國(guó)散文詩的文體生成及對(duì)中國(guó)新詩文體建設(shè)的影響[J]. 王珂. 東方論壇(青島大學(xué)學(xué)報(bào)). 2003(03)
[8]“歐化”與翻譯——讀王力先生《歐化的語法》有感[J]. 彭炫. 廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2003(02)
[9]泰戈?duì)柹⑽脑姷膭?chuàng)作和理論(上)——以中國(guó)宋代詩學(xué)為參照系的印度詩學(xué)比較研究[J]. 張思齊. 陰山學(xué)刊. 2003(01)
[10]鄭振鐸與印度文學(xué)[J]. 牛水蓮. 鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2001(06)
碩士論文
[1]英漢翻譯中漢語的歐化現(xiàn)象[D]. 朱丹.華東師范大學(xué) 2005
[2]泰戈?duì)柵c“五四”新詩[D]. 張娟.曲阜師范大學(xué) 2005
[3]翻譯與現(xiàn)代漢語中的歐化語法[D]. 賈偉.曲阜師范大學(xué) 2004
[4]英漢翻譯與漢語歐化現(xiàn)象[D]. 吳潔.外交學(xué)院 2001
本文編號(hào):3330843
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3330843.html
最近更新
教材專著