天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

從五四前后中國翻譯文學看文化因素對歸化、異化翻譯策略選擇的影響

發(fā)布時間:2021-08-08 20:28
  隨著國際文化交往日趨頻繁,翻譯研究也向文化方向傾斜。歸化與異化這對與文化因素密切相聯的翻譯策略成為了當前翻譯界討論最多的話題之一。本文從影響翻譯策略選擇的文化因素出發(fā),通過運用多元體系派、翻譯研究派、抵抗翻譯策略、以及目的論等理論就歸化、異化的翻譯策略在翻譯中的選擇問題進行了分析討論。本文共分五部分: 第一部分討論了直譯、意譯與歸化、異化的關系;介紹了本文研究的重點。 第二部分回顧了以往關于歸化、異化的研究成果。大致有如下特點:一、從文本角度出發(fā)。二、以源語為中心。 第三部分羅列了多元體系派、翻譯研究派(操控派)、抵抗翻譯策略,和目的論對歸化與異化的觀點。 第四部分是論文的重點,以兩段歷史時期1898-1919和1919-1937的翻譯文學為例,通過運用多元體系派、翻譯研究派、抵抗翻譯策略、以及目的論等理論,就不同時期所采用的翻譯策略進行考察、比較,發(fā)現可能影響譯者的歸化、異化選擇的文化因素至少有如下幾種:一、翻譯作品的文化地位。二、譯者的文化態(tài)度和其翻譯目的。三、譯語讀者的接受能力。 第五部分在以上分析的基礎上得出結論:無論從文本角度,還是從文化角度看,... 

【文章來源】:寧夏大學寧夏回族自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數】:58 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Part One Introduction
Part Two Present Studies on Domestication and Foreignization
    2.1 Advantages and disadvantages of Domestication and Foreignization
    2.2 Principles Guiding the Choice of Domestication and Foreignization
Part Three Views on Domestication and Foreignization by Different Schools
    3.1 Polysystem Theory and Domestication vs. Foreignization
    3.2 Views by Manipulation School
    3.3 Foreignization vs. Domestication: Resistance against the Anglo-American Culture
    3.4 Skopos Theory and Domestication & Foreignization
Part Four Cultural Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization: A Case Study of Chinese Translated Literature Around May 4~(th) Movement
    4.1 The Cultural Position of the Translated Literature in the periods of 1898-1919 and 1919-1937
        4.1.1 The Chinese Literary Polysystem and the Position of the Chinese Translated Literature in Different Historical Periods
        4.1.2 The Translation Strategies Adopted in the Two Periods: 1898-1919 and 1919-1937
    4.2 The Translators' Attitude and Their Translation Purpose
        4.2.1 The Translators' Attitude and Their Translation Purpose in 1898-1919
        4.2.2 The Translators' Attitude and Their Translation Purpose in 1919-1937
    4.3 Target Reader's Acceptability
Part Five Conclusion
Bibliography


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J]. 張佩瑤.  中國翻譯. 2003(02)
[2]跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 許建平,張榮曦.  中國翻譯. 2002(05)
[3]翻譯的異化與歸化[J]. 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003.  山東外語教學. 2001(01)
[4]文化交流與翻譯[J]. 許崇信.  外國語(上海外國語學院學報). 1991(01)



本文編號:3330630

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3330630.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶cef66***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com