林語(yǔ)堂:辨證主義翻譯理論家和實(shí)踐家
發(fā)布時(shí)間:2020-12-10 01:01
鑒于中西文化的巨大差異,筆者認(rèn)為適合中國(guó)國(guó)情的譯論體系建設(shè)離不開對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的梳理和再發(fā)現(xiàn)以及對(duì)中國(guó)譯者翻譯實(shí)踐的研究,所以,筆者在此選取文化交流大使林語(yǔ)堂作為研究論題,希望通過(guò)對(duì)其翻譯理論及實(shí)踐的研究,為此做出自己的貢獻(xiàn)。筆者認(rèn)為,林語(yǔ)堂的翻譯理論實(shí)際上已形成了一個(gè)相對(duì)完整的辯證體系。他較早地認(rèn)識(shí)到了譯者以及譯文讀者在翻譯過(guò)程中的重要作用,因此他以不同于前人及同代人態(tài)度,將譯者和譯文讀者納入了其翻譯理論論述范圍之內(nèi)。換言之,林語(yǔ)堂的翻譯理論涉及了翻譯過(guò)程的幾個(gè)重要因素,包括原文、譯者、譯文讀者和譯文。而在對(duì)這些因素進(jìn)行論述時(shí),林語(yǔ)堂的態(tài)度可謂辯證而中肯。一方面,作為翻譯出發(fā)點(diǎn)的原文必須得到尊重,所以譯文應(yīng)忠實(shí)于原文。另一方面,由于百分百忠實(shí)不具有操作性而譯文又是為譯文讀者服務(wù)的,所以譯文在忠實(shí)的同時(shí)還應(yīng)符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。至于譯者,一方面,受其實(shí)際能力和個(gè)人觀念的影響,他在原文解讀和譯文創(chuàng)作過(guò)程中必然具有一定的主觀性,所以他是譯文產(chǎn)生過(guò)程中的一個(gè)主觀決定因素;另一方面,由于原文在翻譯活動(dòng)中具有重要地位,且原文譯文兩個(gè)語(yǔ)言文化系統(tǒng)之間的差異有時(shí)甚至不可跨越,所以譯者對(duì)譯文的影響力...
【文章來(lái)源】:廈門大學(xué)福建省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:98 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Synopsis
摘要
Introduction
0.1 Research Focuses
0.2 Research Background
0.3 Research Goals
0.4 Thesis Structure
Chapter One Literature Review
Section 1 A Brief Introduction to Lin Yutang and His Achievements
1.1.1 A Brief Introduction to LinYutang
1.1.2 Comments on Lin Yutang’s Achievements
Section 2 A Summary of Existing Research on Lin Yutang’s Translation
1.2.1 Existing Research on Lin Yutang’s Translation Theory
1.2.2 Existing Research on Lin Yutang’s Translation Practice
1.2.2.1 Existing Research on Lin Yutang’s Translation Practice at the Micro-level
1.2.2.2 Existing Research on Lin Yutang’s Translation Practice at the Macro-level
Chapter Two Study of Lin Yutang’s Translation Theory
Section 1 Due Respect for the Original Text: the First Viewpoint of Lin Yutang’s Translation Theory
2.1.1 Faithfulness to the Original Text
2.1.2 The Dialectical Nature of Faithfulness
Section 2 Due Consideration for the Target Readers to Produce the Reader-friendly Target Text: the Second Viewpoint of Lin Yutang’s Translation Theory
2.2.1 Consideration for the Target Readers to Produce the Reader-friendly Target Text
2.2.2 The Dialectical Nature of Consideration for the Target Readers and that of the Reader-friendly Target Text
Section 3 The Translator as a Subjective Factor with Influence on the Target Text and the Limit of the Influence: the Third Viewpoint of Lin Yutang’s Translation Theory
2.3.1 The Translator as a Subjective Factor with Influence on the Target Text
2.3.1.1 The Translator’s Competence as an Influential Factor
2.3.1.2 The Translator’s Attitudes Towards Translation-related Issues as Influential Factors
2.3.2 The Limit of the Translator’s Influence on the Target Text
Section 4 The Originality and Value of Lin Yutang’s Translation Theory
2.4.1 A Summary of the Major Viewpoints of Lin Yutang’s Translation Theory
2.4.2 The Originality of Lin Yutang’s Translation Theory
2.4.3 The Value of Lin Yutang’s Translation Theory
Chapter Three Study of Lin Yutang’s Translation — From His Translation of Six Chapters of a Floating Life
Section 1 Six Chapters of a Floating Life as the Representative Work of Lin Yutang’s Translation
Section 2 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts
3.2.1 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts at the Sentence Group Level
3.2.2 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts at the Sentence Level
3.2.3 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts at the Word Level
3.2.4 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts at the Morpheme Level
Section 3 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit
3.3.1 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Culture-specific Words and Expressions
3.3.1.1 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Mythologies
3.3.1.2 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Customs and Conventions
3.3.1.3 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Allusions
3.3.2 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Poems
Conclusion
Appendix
Bibliography
Acknowledgements
本文編號(hào):2907792
【文章來(lái)源】:廈門大學(xué)福建省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:98 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Synopsis
摘要
Introduction
0.1 Research Focuses
0.2 Research Background
0.3 Research Goals
0.4 Thesis Structure
Chapter One Literature Review
Section 1 A Brief Introduction to Lin Yutang and His Achievements
1.1.1 A Brief Introduction to LinYutang
1.1.2 Comments on Lin Yutang’s Achievements
Section 2 A Summary of Existing Research on Lin Yutang’s Translation
1.2.1 Existing Research on Lin Yutang’s Translation Theory
1.2.2 Existing Research on Lin Yutang’s Translation Practice
1.2.2.1 Existing Research on Lin Yutang’s Translation Practice at the Micro-level
1.2.2.2 Existing Research on Lin Yutang’s Translation Practice at the Macro-level
Chapter Two Study of Lin Yutang’s Translation Theory
Section 1 Due Respect for the Original Text: the First Viewpoint of Lin Yutang’s Translation Theory
2.1.1 Faithfulness to the Original Text
2.1.2 The Dialectical Nature of Faithfulness
Section 2 Due Consideration for the Target Readers to Produce the Reader-friendly Target Text: the Second Viewpoint of Lin Yutang’s Translation Theory
2.2.1 Consideration for the Target Readers to Produce the Reader-friendly Target Text
2.2.2 The Dialectical Nature of Consideration for the Target Readers and that of the Reader-friendly Target Text
Section 3 The Translator as a Subjective Factor with Influence on the Target Text and the Limit of the Influence: the Third Viewpoint of Lin Yutang’s Translation Theory
2.3.1 The Translator as a Subjective Factor with Influence on the Target Text
2.3.1.1 The Translator’s Competence as an Influential Factor
2.3.1.2 The Translator’s Attitudes Towards Translation-related Issues as Influential Factors
2.3.2 The Limit of the Translator’s Influence on the Target Text
Section 4 The Originality and Value of Lin Yutang’s Translation Theory
2.4.1 A Summary of the Major Viewpoints of Lin Yutang’s Translation Theory
2.4.2 The Originality of Lin Yutang’s Translation Theory
2.4.3 The Value of Lin Yutang’s Translation Theory
Chapter Three Study of Lin Yutang’s Translation — From His Translation of Six Chapters of a Floating Life
Section 1 Six Chapters of a Floating Life as the Representative Work of Lin Yutang’s Translation
Section 2 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts
3.2.1 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts at the Sentence Group Level
3.2.2 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts at the Sentence Level
3.2.3 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts at the Word Level
3.2.4 Faithful Yet Reader-friendly Target Texts at the Morpheme Level
Section 3 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit
3.3.1 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Culture-specific Words and Expressions
3.3.1.1 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Mythologies
3.3.1.2 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Customs and Conventions
3.3.1.3 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Allusions
3.3.2 Manifestations of the Translator’s Influence on the Target Text and Its Limit in Translating Poems
Conclusion
Appendix
Bibliography
Acknowledgements
本文編號(hào):2907792
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2907792.html
最近更新
教材專著