天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從目的論看《中國古代寓言

發(fā)布時間:2020-11-03 01:16
   寓言,作為世界各國文化交流的“輕騎”,總是領(lǐng)先于其他文學(xué)題材率先到達(dá)異國的領(lǐng)土。中國古代寓言,作為中華民族優(yōu)秀文化典籍的一部分,以其短小的文學(xué)形式與深刻的寓意向世界人民傳遞著中華文化。中國古代寓言的翻譯常常令渴望了解中國文化的人士感到迷惑,不知其寓意何在。為了更為廣泛、更為系統(tǒng)的向世界介紹中國古代寓言,《中國古代寓言選》漢英版應(yīng)運而生。此書的出版,必將引起越來越多的國家對中國古代寓言翻譯的關(guān)注。 20世紀(jì)70年代德國功能主義目的論,是對傳統(tǒng)翻譯理論的一大突破。目的論認(rèn)為翻譯是一種人類的行為活動,而且是一種有目的的行為活動。而譯文是否“充分”地實現(xiàn)了翻譯的目的,則成為評價譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。雖然目的論在20世紀(jì)70年代就被提出,但將其與寓言翻譯作品結(jié)合起來的研究尚不多。 在目的論的理論指導(dǎo)下,本文從寓言的定義、特點等多角度的分析出發(fā),總結(jié)出寓言所蘊(yùn)含的多種功能以及這些功能之間的內(nèi)在聯(lián)系,并指出寓言翻譯的最終目的是全面充分地展示中國優(yōu)秀的文化。為了達(dá)到這一目的,譯者不僅要使翻譯的寓言實現(xiàn)其傳達(dá)寓意的功能,而且還要盡可能地保留其文化內(nèi)涵,從而達(dá)到文化傳遞的功能。譯者在寓言翻譯過程中,要盡可能地實現(xiàn)寓言的四大功能,即:美學(xué)功能,認(rèn)識功能,教育功能及文化傳遞功能。其中,美學(xué)功能是寓言文學(xué)的基本功能,文化傳遞功能是寓言翻譯的最終目的,因此,在翻譯過程中要盡量保留語言的“原味”。 目的論認(rèn)為,譯者需要根據(jù)其翻譯所側(cè)重的目的,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,來實現(xiàn)譯者想突出的功能。由于中西方文化的差異性及寓言的特征,在中國古代寓言翻譯的過程中,為了傳達(dá)出寓言翻譯的目的,楊憲益夫婦靈活采用各種翻譯方法與策略處理中國文化信息,對寓言翻譯的語內(nèi)連貫與語際連貫的相關(guān)信息也進(jìn)行了處理。同時,這也解釋了為何在楊憲益夫婦翻譯的《中國古代寓言選》中某些原文與譯文不對等的現(xiàn)象。 由此,本文認(rèn)為,楊憲益夫婦運用地道流暢的英語,利用靈活多樣的翻譯策略,體現(xiàn)了力圖傳播中國文化的目的,因此,《中國古代寓言選》的翻譯是“充分”的。同時本論文也說明了目的論能夠用來描述和解釋寓言翻譯中出現(xiàn)的現(xiàn)象和問題,豐富了翻譯理論。
【學(xué)位單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2011
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Contents
Introduction
    0.1 Research Background
    0.2 Literature Review
    0.3 Key Research Questions
    0.4 Research Purpose and Significance
    0.5 Methodology and Data of Resources
    0.6 Organization of the Remaining Chapters
Chapter One Features and Functions of Ancient Chinese Fables
    1.1 Introduction
    1.2 Brief Introduction to Ancient Chinese Fable
    1.3 Summary
Chapter Two Theoretical Framework-Skopostheorie
    2.1 Introduction
    2.2 Brief Introduction of Skopostheorie
    2.3 Application of Skopostheorie in Chinese Fable Translation
    2.4 Summary
Chapter Three On the Translation of Ancient Chinese Fables from Perspective of Skopostheorie
    3.1 Introduction
    3.2 Introduction to Ancient Chinese Fables
    3.3 On the translation of Ancient Chinese Fables from Skopostheorie
    3.4 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgments
個人簡歷
學(xué)術(shù)論文及研究成果

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黨莉莉;;從目的論看許淵沖的中國古詩翻譯理論與實踐[J];成都紡織高等?茖W(xué)校學(xué)報;2006年02期

2 郭延禮;中國近代伊索寓言的翻譯[J];東岳論叢;1996年05期

3 于素芳;;從翻譯目的論看兒童文學(xué)翻譯——以Alice’s Adventure in Wonderland兩個中譯本為例[J];大眾文藝;2009年24期

4 黃中習(xí);先秦寓言英譯探討[J];暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué));1997年01期

5 朱紅紅;;關(guān)聯(lián)理論在寓言翻譯中的應(yīng)用和啟示[J];科學(xué)之友(B版);2009年11期

6 藍(lán)開祥;東西輝映的先秦寓言與伊索寓言[J];蘭州學(xué)刊;1985年01期

7 王輝;;伊索寓言的中國化——論其漢譯本《意拾喻言》[J];外語研究;2008年03期

8 王恒展;;中國古代寓言的分類及特點[J];山東師大學(xué)報(社會科學(xué)版);1991年05期

9 李長江;曹瑩;;從“目的論”角度析典籍翻譯的歸化策略——以林紓、辜鴻銘的歸化翻譯為例[J];時代文學(xué)(下半月);2009年09期

10 周燕,向曉紅;寓言與翻譯[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年06期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 杜慧敏;論明清伊索寓言漢譯本的”訛“現(xiàn)象[D];上海師范大學(xué);2003年

2 徐安;論“倫理道德影響下的中國寓言文學(xué)”[D];安徽大學(xué);2007年

3 陳辰;《拉封丹寓言》漢譯中的問題[D];上海外國語大學(xué);2007年

4 房娜;《莊子》寓言的認(rèn)知隱喻研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

5 張若溪;《伊索寓言》的體裁研究[D];暨南大學(xué);2009年

6 章永鳳;從目的論看《阿Q正傳》的英譯[D];華中師范大學(xué);2009年

7 陸琰;目的論視角下的戲劇翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年

8 韓香花;從“目的論”視覺看《商道》的翻譯[D];復(fù)旦大學(xué);2009年



本文編號:2867866

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2867866.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e285d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com