從目的論看《中國古代寓言
【學(xué)位單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2011
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Contents
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Literature Review
0.3 Key Research Questions
0.4 Research Purpose and Significance
0.5 Methodology and Data of Resources
0.6 Organization of the Remaining Chapters
Chapter One Features and Functions of Ancient Chinese Fables
1.1 Introduction
1.2 Brief Introduction to Ancient Chinese Fable
1.3 Summary
Chapter Two Theoretical Framework-Skopostheorie
2.1 Introduction
2.2 Brief Introduction of Skopostheorie
2.3 Application of Skopostheorie in Chinese Fable Translation
2.4 Summary
Chapter Three On the Translation of Ancient Chinese Fables from Perspective of Skopostheorie
3.1 Introduction
3.2 Introduction to Ancient Chinese Fables
3.3 On the translation of Ancient Chinese Fables from Skopostheorie
3.4 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgments
個人簡歷
學(xué)術(shù)論文及研究成果
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黨莉莉;;從目的論看許淵沖的中國古詩翻譯理論與實踐[J];成都紡織高等?茖W(xué)校學(xué)報;2006年02期
2 郭延禮;中國近代伊索寓言的翻譯[J];東岳論叢;1996年05期
3 于素芳;;從翻譯目的論看兒童文學(xué)翻譯——以Alice’s Adventure in Wonderland兩個中譯本為例[J];大眾文藝;2009年24期
4 黃中習(xí);先秦寓言英譯探討[J];暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué));1997年01期
5 朱紅紅;;關(guān)聯(lián)理論在寓言翻譯中的應(yīng)用和啟示[J];科學(xué)之友(B版);2009年11期
6 藍(lán)開祥;東西輝映的先秦寓言與伊索寓言[J];蘭州學(xué)刊;1985年01期
7 王輝;;伊索寓言的中國化——論其漢譯本《意拾喻言》[J];外語研究;2008年03期
8 王恒展;;中國古代寓言的分類及特點[J];山東師大學(xué)報(社會科學(xué)版);1991年05期
9 李長江;曹瑩;;從“目的論”角度析典籍翻譯的歸化策略——以林紓、辜鴻銘的歸化翻譯為例[J];時代文學(xué)(下半月);2009年09期
10 周燕,向曉紅;寓言與翻譯[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 杜慧敏;論明清伊索寓言漢譯本的”訛“現(xiàn)象[D];上海師范大學(xué);2003年
2 徐安;論“倫理道德影響下的中國寓言文學(xué)”[D];安徽大學(xué);2007年
3 陳辰;《拉封丹寓言》漢譯中的問題[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 房娜;《莊子》寓言的認(rèn)知隱喻研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
5 張若溪;《伊索寓言》的體裁研究[D];暨南大學(xué);2009年
6 章永鳳;從目的論看《阿Q正傳》的英譯[D];華中師范大學(xué);2009年
7 陸琰;目的論視角下的戲劇翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 韓香花;從“目的論”視覺看《商道》的翻譯[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
本文編號:2867866
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2867866.html