天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

中國(guó)翻譯文學(xué)語境中的多元系統(tǒng)理論辯證研究

發(fā)布時(shí)間:2020-07-13 09:06
【摘要】:以色列著名學(xué)者伊塔馬.埃文-佐哈爾在20世紀(jì)70年代末提出了多元系統(tǒng)理論,對(duì)翻譯界和文學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這一理論的提出為研究翻譯文學(xué)提供了一個(gè)全新的視角,使得世界各國(guó)在20世紀(jì)的最后二十年里掀起了一股翻譯文學(xué)研究熱潮。中國(guó)翻譯文學(xué)經(jīng)歷了三次高潮:第一次時(shí)從東漢到明的佛經(jīng)翻譯,第二次是在中國(guó)近代早期即清末到20世紀(jì)30年代,第三次則在文革后改革開放以來一直持續(xù)到現(xiàn)在的當(dāng)代翻譯文學(xué)。本文作者在運(yùn)用這一理論研究中國(guó)翻譯文學(xué)時(shí),發(fā)現(xiàn)其中關(guān)于翻譯文學(xué)的論斷對(duì)于解釋中國(guó)翻譯文學(xué)的案例遇到了一定障礙。盡管多元系統(tǒng)理論對(duì)翻譯和文學(xué)界做出了巨大貢獻(xiàn),所提供的全新視角大大開拓了翻譯和文學(xué)研究者的視野。但這一新的理論并非放之四海而皆準(zhǔn)的普遍真理,關(guān)于翻譯文學(xué)的某些論述過于絕對(duì)過于片面,而不能對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)的實(shí)際做出正確的解釋。 本文試圖以中國(guó)翻譯文學(xué)為例,從四個(gè)方面(翻譯活動(dòng)發(fā)生的時(shí)代背景,即中國(guó)文學(xué)當(dāng)時(shí)的形勢(shì)以及在世界文學(xué)體系中所處的地位,譯者對(duì)原文的選擇,所用翻譯策略是歸化還是異化,以及翻譯文學(xué)對(duì)譯語文學(xué)的作用)對(duì)它的三個(gè)主要階段進(jìn)行研究,利用其結(jié)論來辨證地分析多元系統(tǒng)理論的優(yōu)點(diǎn)和不足。通過分析得出以下結(jié)論:一方面多元系統(tǒng)理論借用俄國(guó)形式主義“系統(tǒng)”這一概念并加以發(fā)展成“多元系統(tǒng)”用于文學(xué)研究,為研究翻譯文學(xué)提供一個(gè)新的切入點(diǎn),對(duì)翻譯文學(xué)在目的語文學(xué)中的地位提出了新論斷,即翻譯文學(xué)應(yīng)成為目的語文學(xué)的獨(dú)立的一部分并在其中占據(jù)中心或邊緣的地位,從而喚起了人們對(duì)翻譯文學(xué)的關(guān)注和重視。另一方面,對(duì)于翻譯文學(xué)的論斷有許多不可取之處。第一,對(duì)翻譯文學(xué)在目的語文學(xué)多元系統(tǒng)中所處位置的界定過于絕對(duì),它并非要么中心要么邊緣的排他選擇,很多時(shí)候分界并非如此明顯,而且這種地位的確定也并非完全是由譯語文學(xué)的地位決定的,目的語文學(xué)界和翻譯界的主觀認(rèn)識(shí)也起著非常關(guān)鍵的作用。第二,多元系統(tǒng)理論認(rèn)為:譯者對(duì)原作和翻譯策略的選擇以及譯作對(duì)譯語文化的作用也完全取決與翻譯文學(xué)所占地位,地位不同,這
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I206

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 姜茜;多元系統(tǒng)理論的局限性[D];山東大學(xué);2007年

2 趙一蓓;從多元系統(tǒng)論看培根《論說文集》的兩個(gè)譯本[D];西安電子科技大學(xué);2012年



本文編號(hào):2753249

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2753249.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a8a31***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com