《娜拉》的中國改寫(1914-1948)
發(fā)布時間:2020-05-27 08:27
【摘要】:《娜拉》是挪威戲劇家易卜生的代表作。最初譯介到中國時,名為《娜拉》,后出現(xiàn)多種譯名,解放后統(tǒng)一為《玩偶之家》。在同時期同類文學(xué)作品中,《娜拉》在中國或許譯本最多,短期內(nèi)曾演出最頻繁,由此引起的爭議頗大,譯名較多,,影響深遠(yuǎn),可稱之為翻譯文學(xué)史上的奇跡。 《娜拉》在中國曾以多種形態(tài)出現(xiàn):易卜生主義的載體,出走的符碼,個性覺醒的代表,婦女解放的號角,中國現(xiàn)代的象征。在譯介的過程中,《娜拉》被賦予多種寓言,這不僅是易卜生本人始料不及的,連新文化運動的先驅(qū)者也為之驚嘆。 比利時學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)是翻譯研究派的代表人物之一,他提出翻譯是改寫的觀點,曾引發(fā)了學(xué)術(shù)界的爭議!案膶憽痹诖朔褐笇ξ膶W(xué)原作進(jìn)行翻譯、改寫、編撰選集、評論和編輯等各類過程。勒菲弗爾指出,在不同的歷史背景下,改寫主要受意識形態(tài)、詩學(xué)形態(tài)和贊助人的制約。 近年來,翻譯研究片面強(qiáng)調(diào)文化研究,使文學(xué)趨向邊緣化,但是勒氏的理論也有常被人誤解的一面,他的理論并不是完全脫離文學(xué)本身的。我們應(yīng)該注意到,他的改寫理論雖其文化研究視角而屢遭詬病,但最終是植根于文學(xué)內(nèi)部的。 一方面,由于文學(xué)外部因素的作用,《娜拉》不僅僅是“娜拉”,它已經(jīng)被賦予很多寓意,參與了民族國家的建構(gòu)并促使現(xiàn)代性的形成;另一方面,《娜拉》首先是一部劇作,它除了供舞臺演出外,還是一部文學(xué)作品。《娜拉》的改寫,無論它在歐美還是在中國的文化語境中,都不能對這一事實視而不見!赌壤肪褪恰赌壤罚瑹o論是文學(xué)研究還是對改寫的研究,都必須根植于文學(xué)內(nèi)部,探尋文學(xué)內(nèi)部發(fā)展的規(guī)律。
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:I206.6
本文編號:2683249
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:I206.6
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王穎;中國現(xiàn)代作家對娜拉形象的接受與再創(chuàng)造[D];山東師范大學(xué);2000年
本文編號:2683249
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2683249.html
最近更新
教材專著