郭沫若翻譯理論與實(shí)踐研究
發(fā)布時(shí)間:2019-11-07 16:59
【摘要】:郭沫若是我國現(xiàn)代杰出的文學(xué)家、歷史學(xué)家、社會(huì)活動(dòng)家和翻譯家。他的翻譯活動(dòng)開始于20世紀(jì)20年代,并且一生都在從事著翻譯工作。他不僅留下了大量的譯作,而且在翻譯理論上也頗有建樹。對(duì)郭沫若翻譯理論和實(shí)踐的研究雖然還沒有引起翻譯界廣泛的關(guān)注,但是郭沫若提出的“風(fēng)韻譯”和“創(chuàng)作論”的翻譯理論在翻譯實(shí)踐中所起到的指導(dǎo)作用不可低估,對(duì)郭沫若翻譯理論和實(shí)踐的研究也有著切實(shí)的指導(dǎo)意義。 本論文通過歸納、總結(jié)與分析的方法,系統(tǒng)論述了郭沫若的生平經(jīng)歷、郭沫若從事文學(xué)翻譯活動(dòng)的主客觀因素、郭沫若提出的翻譯理論以及進(jìn)行的翻譯實(shí)踐。論文著重分析了雪萊Ode to the West的郭譯本,并且與其他譯者的譯本進(jìn)行了對(duì)比分析。 通過本文的論述與分析,筆者得出的結(jié)論是:郭沫若通過自己的翻譯實(shí)踐探索出的“風(fēng)韻譯”和“創(chuàng)作論”的翻譯理論對(duì)詩歌翻譯的實(shí)踐起到了積極的指導(dǎo)作用,郭沫若的譯本雖然不能稱為是最好的譯本,還有需要改善的空間,但是在當(dāng)時(shí)的歷史條件和時(shí)代背景下,郭沫若在翻譯方面所取得的成就是非常值得稱道的。作為中國較早提倡并實(shí)踐把外國文學(xué)譯介到中國的譯者兼作家,郭沫若的翻譯活動(dòng)不僅對(duì)當(dāng)時(shí),甚至對(duì)以后整個(gè)翻譯界都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:I046
本文編號(hào):2557376
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 何功杰;;對(duì)《西風(fēng)頌》翻譯之管見——與楊熙齡同志商榷[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1985年03期
2 謝保成;郭沫若譯著考察[J];郭沫若學(xué)刊;2003年02期
3 王玉春;;郭l艫奈難Х牘踇J];郭沫若學(xué)刊;2006年01期
4 齊揆一,高靜芳;論惠特曼對(duì)郭沫若詩歌創(chuàng)作的影響[J];青島大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
5 王鵬飛;李文鳳;;論郭沫若詩歌翻譯中的變異[J];社科縱橫;2009年03期
6 羅新璋;釋“譯作”[J];中國翻譯;1995年02期
,本文編號(hào):2557376
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2557376.html
最近更新
教材專著