論龐德《神州集》的翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2019-07-22 19:41
【摘要】:1912年,艾茲拉·龐德在美國(guó)東方研究專家厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩遺稿的基礎(chǔ)上選譯了19首中國(guó)古詩(shī),于1915年出版了譯詩(shī)集《神州集》。自其發(fā)行以來,貶損和贊譽(yù)紛至沓來。一些評(píng)論家一味指責(zé)其文字語(yǔ)法上的錯(cuò)誤(其中部分錯(cuò)誤是源于費(fèi)氏的筆記);而一些評(píng)論家則大大褒獎(jiǎng)龐氏的創(chuàng)作性翻譯和《神州集》濃郁的異域特色。本文將運(yùn)用漢斯·威米爾和克里斯蒂·諾得的翻譯目的論重新分析《神州集》的翻譯策略并重新評(píng)價(jià)其翻譯得失。 論文第一章為前言部分,簡(jiǎn)要地介紹了論文的框架。第二章對(duì)翻譯目的論進(jìn)行了闡釋。值得注意的是為使理論部分更合理充實(shí),除目的論外本文還融入了多元系統(tǒng)論和操縱學(xué)派的部分理論。翻譯本質(zhì)上是一種在特定的翻譯要求指導(dǎo)下帶有目的性的對(duì)文本進(jìn)行處理的活動(dòng)。譯文既要與原文本有相關(guān)性(即忠實(shí)于原文),又要與譯入語(yǔ)環(huán)境有相關(guān)性(即可為譯入語(yǔ)文化接受)。在目的論中,前者從屬于后者,而且兩者都從屬于翻譯要求。更為重要的是,評(píng)價(jià)一個(gè)譯本的標(biāo)準(zhǔn)不是傳統(tǒng)的“語(yǔ)言對(duì)等”,而是看其是否符合翻譯要求。 第三章概述了龐德的文學(xué)觀點(diǎn)。20世紀(jì)初期,,龐德早已厭倦了19世紀(jì)后期維多利亞式毫無生氣的文學(xué)傳統(tǒng)。于是他從古典文學(xué)和外國(guó)文學(xué)中廣泛地汲取營(yíng)養(yǎng)。1912年,在費(fèi)諾羅薩手稿中,他發(fā)現(xiàn)了中國(guó)文學(xué),并認(rèn)為中國(guó)古典詩(shī)歌的一些特點(diǎn)與他所倡導(dǎo)的意象派詩(shī)歌有許多不謀而和之處。雖然龐德非常重視對(duì)意象的直接表現(xiàn),但他也很欣賞中國(guó)詩(shī)歌含蓄的表現(xiàn)方式。這就為他翻譯《神州集》打下了基礎(chǔ)。在這章中還介紹了龐德多維度的“意象”觀以及“自由體詩(shī)”觀。 第四章是論文的核心部分。龐德雖然不是一個(gè)翻譯理論家,但他有自己獨(dú)特的翻譯原則。他曾說:“我的工作(此處指翻譯工作)旨在賦予一個(gè)死去的人以生命,展示一個(gè)活生生的形象! (Ira B.Nadel,2001:205)他在翻譯《神州集》時(shí)就定下了明確的翻譯要求,即通過引入外國(guó)的詩(shī)學(xué)、語(yǔ)言和文化,為意象派詩(shī)歌尋找支持,掙脫維多利亞詩(shī)歌傳統(tǒng),并最終實(shí)現(xiàn)文化復(fù)興。《神州集》中19首古詩(shī)的翻譯都是在這一翻譯要求的指導(dǎo)下進(jìn)行的。因此,與其它漢學(xué)家的譯詩(shī)相比,《神州集》特色鮮明。例如,《神州集》中充滿密集的意象,在一些譯詩(shī)中,龐德保留或創(chuàng)造了旋渦以增強(qiáng)詩(shī)歌的張力。同時(shí)原詩(shī)中大量的文化因素在翻譯中被省略了。在語(yǔ)言方面,中國(guó)古詩(shī)嚴(yán)格的格律已不復(fù)存在。而語(yǔ)法句法中的部分特色,如名詞的并置等卻被引入英語(yǔ)中?傊瑢(duì)原文本成分的保留或省略都是為了實(shí)現(xiàn)龐 德的翻譯要求。 第五章回顧了《神州集》在西方的接受情況,及其對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的影響!渡裰 集》一經(jīng)出版便受到了西方讀者的歡迎,并激發(fā)了其研究學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)的熱情。 評(píng)論家們普遍認(rèn)為,《神州集》是龐德史詩(shī)性巨著《詩(shī)章》的底稿,其詩(shī)歌技巧、 詩(shī)學(xué)特點(diǎn)和文化因素對(duì)龐德個(gè)人的文學(xué)生涯乃至美國(guó)現(xiàn)代文學(xué)都產(chǎn)生了巨大的影 響。此外,其后的翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐也大大受益于龐氏的創(chuàng)造性翻譯。 第六章為結(jié)論部分。本文認(rèn)為,根據(jù)目的論,《神州集》的翻譯是成功的。因 為它很好地實(shí)現(xiàn)了龐德的翻譯要求,得到了西方讀者的認(rèn)可,并對(duì)譯入語(yǔ)文化產(chǎn) 生了重大的影響。文章進(jìn)一步得出結(jié)論,即詩(shī)歌翻譯首先是一種文學(xué)批評(píng)。為實(shí) 現(xiàn)翻譯要求,翻譯者有權(quán)力并應(yīng)有能力選擇翻譯對(duì)象以及翻譯策略,進(jìn)而譯出符 合翻譯要求的譯本。在評(píng)價(jià)譯本得失的時(shí)候,傳統(tǒng)的語(yǔ)言對(duì)等已經(jīng)不再是翻譯批 評(píng)的唯一標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評(píng)應(yīng)拓寬其視域,從更廣泛的角度來評(píng)價(jià)翻譯得失。例如, 譯文是否符合翻譯要求,是否實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的翻譯目的,是否在特定文化中發(fā)揮了 預(yù)定的作用,這些都可作為評(píng)價(jià)翻譯得失的標(biāo)準(zhǔn)。
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號(hào)】:I046
本文編號(hào):2517843
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號(hào)】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 唐麗偉;論譯者主體性的發(fā)揮[D];湘潭大學(xué);2007年
2 黎平華;艾茲拉·龐德《神州集》翻譯研究[D];四川大學(xué);2007年
本文編號(hào):2517843
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2517843.html
最近更新
教材專著