【摘要】: 風(fēng)格翻譯問(wèn)題是文學(xué)翻譯學(xué)里最難的問(wèn)題,也是文學(xué)翻譯藝術(shù)生成的關(guān)鍵問(wèn)題。傳統(tǒng)風(fēng)格翻譯研究,特別是小說(shuō)風(fēng)格翻譯研究還處于非常落后的狀態(tài),“表現(xiàn)為對(duì)風(fēng)格非;\統(tǒng)、印象化的評(píng)論,或?qū)⒌娘L(fēng)格特點(diǎn)明顯缺乏敏感的本能的分析! 文學(xué)文體學(xué)是以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),研究文學(xué)風(fēng)格的學(xué)說(shuō)。它在描述語(yǔ)言形式的同時(shí)能發(fā)掘文學(xué)語(yǔ)篇的美學(xué)意義。將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于風(fēng)格翻譯研究將有利于“以更精確、更深刻的風(fēng)格分析取代傳統(tǒng)的、印象的探討,使風(fēng)格翻譯研究合乎時(shí)代要求,并提高文學(xué)翻譯的整體水平! 申丹的《文學(xué)文體學(xué)和小說(shuō)翻譯》是將文體學(xué)應(yīng)用于文學(xué)翻譯的一個(gè)成功的嘗試。然而盡管此書側(cè)重于文體分析,它的基本宗旨卻是“研究文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯批評(píng)的關(guān)系,”而不是專門解決文學(xué)風(fēng)格翻譯的問(wèn)題,因而未能闡釋風(fēng)格翻譯的某些重要方面。 本文的主旨則是說(shuō)明將功能文體學(xué)應(yīng)用于小說(shuō)風(fēng)格翻譯研究的必要性和有效性。 功能文體學(xué)以系統(tǒng)功能語(yǔ)法為理論基礎(chǔ),以小說(shuō)為分析對(duì)象,因而屬于文學(xué)文體學(xué)的范疇。本文選擇前一個(gè)名稱而非后一個(gè)是為了突出表明此文體學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)為系統(tǒng)功能語(yǔ)法。功能文體學(xué)不能想當(dāng)然。因此本文的另一要旨是闡明功能文體學(xué)作為理論方法的本質(zhì)和功效。 與上述兩個(gè)要旨相呼應(yīng),本文分為兩個(gè)主要部分。第一部分包括第一、第二、第三章,對(duì)功能文體學(xué)進(jìn)行分析。第二部分包括第四、第五章,主要從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面論證如何將功能文體學(xué)應(yīng)用于小說(shuō)風(fēng)格翻譯研究。第一章闡釋其語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)。這個(gè)語(yǔ)言學(xué)理論包括的功能觀、系統(tǒng)觀和語(yǔ)境理論既能解釋文本內(nèi)語(yǔ)言現(xiàn)象,又能解釋文本外文化因素;既能闡釋語(yǔ)言形式的美學(xué)作用,又能闡釋非語(yǔ)言形式,即內(nèi)容的美學(xué)功能。第二章通過(guò)與其他傳統(tǒng)文體學(xué)相比較,闡釋它對(duì)風(fēng)格的“界定”。并指出,,它聚焦于文本風(fēng)格分析,認(rèn)為風(fēng)格即前景化以及風(fēng)格是多元多層次的觀點(diǎn),是非常正確、深刻的,對(duì)文體 分析十分有效。第三章推導(dǎo)出其風(fēng)格分析的框架和模式。 第四、第五章分別為理論分析和實(shí)踐分析。理論分析有四點(diǎn):1. 從最一般的意義上來(lái)說(shuō),功能文體學(xué)作為聯(lián)系語(yǔ)言學(xué)分析和文學(xué)鑒賞 的橋梁,用來(lái)指導(dǎo)風(fēng)格翻譯是最為必要和有效的;2.功能文體學(xué)認(rèn)為 風(fēng)格同樣存在于概念功能即內(nèi)容層次上,因而能解決翻譯中風(fēng)格在內(nèi) 容層次上的“假象等值”問(wèn)題①,即內(nèi)容層次上風(fēng)格遺失的問(wèn)題,這是 傳統(tǒng)文體學(xué)所不能解決的;3.功能文體學(xué)的語(yǔ)境理論能解釋由于文化 背景差異或其他文本外因素如翻譯要求導(dǎo)致的風(fēng)格變異或淡化的現(xiàn) 象,并與系統(tǒng)論一起為風(fēng)格翻譯提供了辨證方法論;4.作為本章的總 結(jié),我們可以從功能文體學(xué)推導(dǎo)出一個(gè)合理的、可行的風(fēng)格分析和轉(zhuǎn) 換的框架或模式,為文學(xué)風(fēng)格的可辯性和可譯性增添證據(jù)。 實(shí)踐分析部分分為三節(jié),分別處理對(duì)前景化的概念功能、人際功 能和語(yǔ)篇功能所表現(xiàn)出的風(fēng)格如何理解和傳達(dá)的問(wèn)題。其實(shí)無(wú)論從行 文組織過(guò)程還是從效果表達(dá)上來(lái)看,這三種功能都是不可分割的。本 文選擇分別討論,目的是為了更清楚地理解獨(dú)屬于每一個(gè)方面的具體 問(wèn)題。在每個(gè)方面的討論中,范圍可以涉及從詞匯到句法、字型到語(yǔ) 吝等各個(gè)層次。本文將忽略語(yǔ)音、字型兩個(gè)方面,因?yàn)楸疚闹攸c(diǎn)分析 ·i、說(shuō),字型和語(yǔ)音是詩(shī)歌中常用的風(fēng)格表達(dá)手段,在小說(shuō)中卻并不多 用。
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號(hào)】:I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃國(guó)文;對(duì)唐詩(shī)《尋隱者不遇》英譯文的功能語(yǔ)篇分析[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
2 朱士昌;淺析英文小說(shuō)中的及物性[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1995年02期
3 張德祿,劉汝;語(yǔ)篇連貫與翻譯[J];山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
4 宋瑋;試論文體學(xué)三系統(tǒng)間的關(guān)系——《西方文體學(xué)論綱》解讀[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2000年04期
5 張德祿;韓禮德功能文體學(xué)理論述評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1999年01期
6 廖巧云!400031重慶;功能語(yǔ)法理論在文體分析中的應(yīng)用——語(yǔ)篇分析范例[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年08期
7 孫會(huì)軍,鄭慶珠;系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2000年10期
8 呂俊;后現(xiàn)代文化語(yǔ)境下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年03期
9 黃國(guó)文;功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年05期
10 唐述宗;語(yǔ)體、語(yǔ)域與翻譯——英漢翻譯風(fēng)格縱橫談[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年06期
本文編號(hào):
2516972
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2516972.html