天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)聯(lián)理論與戲劇翻譯

發(fā)布時(shí)間:2019-06-02 19:57
【摘要】:本文致力于從關(guān)聯(lián)理論的角度研究戲劇翻譯,并揭示出關(guān)聯(lián)理論與戲劇翻譯兩者間的密切聯(lián)系。戲劇翻譯可視作一種交際行為這一論斷本身就揭示出此類翻譯所獨(dú)有的一些特性,也為下一步,建立一種適用于戲劇翻譯研究的理論框架,打下了良好的理論基礎(chǔ)。 本文首先回顧了關(guān)聯(lián)理論自身的發(fā)展及其理論框架,介紹了格特(Ernst-August Gutt)如何將這一理論引入翻譯理論研究,使讀者對(duì)之后將運(yùn)用于戲劇翻譯理論分析中的關(guān)聯(lián)理論框架,及其與翻譯理論研究間的關(guān)系有個(gè)大體的了解。緊接著,本文從戲劇翻譯所特有的自身特點(diǎn)出發(fā),探討關(guān)聯(lián)理論這一理論框架在戲劇翻譯研究領(lǐng)域中的運(yùn)用。基于關(guān)聯(lián)理論,筆者對(duì)戲劇翻譯中所獨(dú)有的“不變量”進(jìn)行重新定義。并通過對(duì)曹禺和朱生豪兩位著名翻譯家所各自翻譯的莎士比亞著名悲劇《柔密歐與幽麗葉》/《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)的中文譯本的比較分析,展現(xiàn)出戲劇翻譯與其他文學(xué)翻譯相比所表現(xiàn)出的與眾不同的特點(diǎn),而這兩個(gè)著名的中文譯本本身,也正是兩種不同戲劇翻譯類型,,“以觀眾為導(dǎo)向”的戲劇翻譯和“以讀者為導(dǎo)向”的戲劇翻譯,的典型代表作。 基于上述分析與討論,本文的最后一章從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),對(duì)一個(gè)成功的戲劇翻譯所應(yīng)遵循的理論框架進(jìn)行了總結(jié)。并指出關(guān)聯(lián)理論框架本身便可幫助戲劇翻譯者分辨出原文中哪些含義是譯者一定要傳達(dá)給譯文讀者或觀眾的;哪些部分是譯者在翻譯過程中不可隨意改動(dòng)的;哪些文化意向是譯者要進(jìn)行歸化處理的。只有對(duì)這些戲劇翻譯中的常見問題做出正確選擇,戲劇譯本才可能最終達(dá)到與原作間最大程度上的理想相似度,才可能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者或觀眾花最小的力氣,在最大程度上理解戲劇譯本,欣賞戲劇譯本,最終最大程度地得到與原作讀者或觀眾相一致的感受。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:I046;H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李戩;;從關(guān)聯(lián)理論翻譯觀看小品《不差錢》的英譯[J];群文天地;2011年16期

2 公海燕;;《老友記》中言語(yǔ)幽默的認(rèn)知解讀——以關(guān)聯(lián)理論為視角[J];群文天地;2011年12期

3 郝雯婧;;關(guān)聯(lián)理論對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)法的啟示[J];群文天地;2011年12期

4 劉志陽(yáng);;以關(guān)聯(lián)理論的視角看幽默話語(yǔ)的產(chǎn)生機(jī)制[J];北方文學(xué)(下半月);2011年03期

5 康捷;;簡(jiǎn)析關(guān)聯(lián)理論與科技英語(yǔ)翻譯的三個(gè)特點(diǎn)[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期

6 楊司桂;;試從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的可譯性[J];青春歲月;2011年14期

7 鄭佳;王改津;張玉;;從關(guān)聯(lián)理論看廖美珍譯作《在亞當(dāng)之前》中隱喻的翻譯[J];群文天地;2011年12期

8 楊燕;;在認(rèn)知語(yǔ)境下賞析風(fēng)騷各領(lǐng)的中英幽默言語(yǔ)[J];文教資料;2011年21期

9 譚文慧;;關(guān)聯(lián)理論視角下漢英仿擬的對(duì)比研究[J];北方文學(xué)(下半月);2011年05期

10 鄒欣;;從關(guān)聯(lián)理論視角看溫總理答記者問[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 夏雨;;從關(guān)聯(lián)理論看英語(yǔ)影視字幕漢譯[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年

2 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 王娟;;從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的語(yǔ)用功能[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

4 吳文輝;;隱喻的關(guān)聯(lián)性分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

5 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關(guān)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

6 涂秀青;;認(rèn)知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

7 林鳳來(lái);;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

8 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯關(guān)系之解析[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年

10 李燕芳;;從關(guān)聯(lián)理論看外交委婉語(yǔ)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前5條

1 慕軍 首都師范大學(xué);治文摘通病應(yīng)從題目下手[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

2 王建柱;人民藝術(shù)家英若誠(chéng)[N];安徽日?qǐng)?bào);2004年

3 本報(bào)記者 劉雪璣;“我是一座橋”[N];文學(xué)報(bào);2000年

4 代迅;文化轉(zhuǎn)向與中心消解[N];中華讀書報(bào);2005年

5 江曉紅 肇慶學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;多元與融合:語(yǔ)用研究的認(rèn)知視角[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 蔡少蓮;中美拒絕策略對(duì)比研究[D];上海交通大學(xué);2009年

2 胡春華;學(xué)術(shù)講座中元話語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究:順應(yīng)—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

3 江曉紅;轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語(yǔ)用研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年

4 趙虹;言語(yǔ)反諷的關(guān)聯(lián)理論研究[D];山東大學(xué);2007年

5 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

6 曾莉;非規(guī)約間接否定:作為語(yǔ)用策略的言語(yǔ)行為[D];華中科技大學(xué);2009年

7 任曉霏;“譯者登場(chǎng)”——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

8 項(xiàng)成東;等級(jí)幽默的語(yǔ)用認(rèn)知研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

9 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

10 宋杰;品特戲劇的關(guān)聯(lián)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王艷;關(guān)聯(lián)理論與戲劇翻譯[D];上海海事大學(xué);2003年

2 張志武;關(guān)聯(lián)理論與戲劇翻譯[D];中南大學(xué);2008年

3 公晨;奧斯卡·王爾德喜劇中修辭手段的運(yùn)用及其中譯本比較[D];華東師范大學(xué);2008年

4 鄧春;在線新聞的關(guān)聯(lián)翻譯[D];重慶大學(xué);2003年

5 黃曉星;跨文化交際背景下的戲劇翻譯[D];華中師范大學(xué);2009年

6 姜學(xué)龍;關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻翻譯[D];陜西師范大學(xué);2010年

7 林復(fù);基于關(guān)聯(lián)理論的廣告語(yǔ)言闡釋[D];北京語(yǔ)言文化大學(xué);2003年

8 薄振杰;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示[D];山東大學(xué);2005年

9 邵琳娜;交替?zhèn)髯g中模糊信息翻譯的關(guān)聯(lián)理論的探索[D];西南大學(xué);2010年

10 翟蓓蕾;從關(guān)聯(lián)理論看科普英語(yǔ)中隱喻的漢譯[D];華中師范大學(xué);2011年



本文編號(hào):2491384

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2491384.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e50df***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com