《愛瑪》中譯本比較研究
發(fā)布時間:2019-03-26 12:13
【摘要】: 翻譯需要翻譯批評,以對翻譯實踐進(jìn)行檢驗和指導(dǎo),提高 翻譯質(zhì)量,促使它健康發(fā)展。正如英國著名翻譯理論家彼得·紐 馬克所言:“翻譯批評是連接翻譯實踐的一個必不可少的環(huán) 節(jié);也是一項既充滿樂趣又具有啟發(fā)性的實踐活動。對別人的 譯本進(jìn)行評論,特別是對同一文本的兩個或兩個以上的譯本進(jìn) 行評論時,這種特點(diǎn)和意義尤為明顯!敝刈g是我國譯壇近年 來出現(xiàn)的一個普遍現(xiàn)象,對此,人們的褒貶不一。本論文不擬 評論這一現(xiàn)象的是非問題,只對《愛瑪》的三個中譯本進(jìn)行比 較研究,以探討有關(guān)文學(xué)翻譯的重大理論問題。 本文分為五章。第一章是引言。第一節(jié)提出了本文研究的 目的,并探討了外國文學(xué)名著重譯熱出現(xiàn)的原因以及對同一名 著的不同譯本比較研究的意義。第二節(jié)介紹了《愛瑪》原著及 其中譯本的情況。 第二章簡要介紹了本文所依據(jù)的文學(xué)翻譯以及文學(xué)翻譯 批評理論。其中包括: (1)亞歷山大·弗雷澤·泰特勒的翻譯三原則。①譯作應(yīng) 完全復(fù)寫出原作的思想;②譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同 一性質(zhì);③譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。 (2)安托瓦納·貝爾曼的翻譯批評理論。貝爾曼指出,批 評者在閱讀譯作時要拋開原作,把譯作當(dāng)作一部真正的作品來 讀。除此之外,批評者在閱讀譯作的過程中,還應(yīng)該善于發(fā)現(xiàn) “可疑的文域”,這通常表現(xiàn)在語言層次,,表現(xiàn)為文體甚至結(jié) 構(gòu)的突然中斷或變調(diào),一種文本應(yīng)有的和諧與連貫被打破,這 往往就是譯作的缺陷所在。 (3)吉迪恩·圖里的“雙重忠實”理論。圖里認(rèn)為文學(xué)翻 譯是復(fù)雜程序的產(chǎn)物,牽涉兩種語言和兩種文學(xué)傳統(tǒng),因此, 文學(xué)翻譯應(yīng)包含兩大因素:①在譯語中為一部具有自身價值 的文學(xué)作品,②是再現(xiàn)原作的譯本。 ④弗里德里!な┤R爾馬赫的“兩種(翻譯)方法”理 論。施萊爾馬赫提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能 讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓 讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者\ 本文主要根據(jù)上述文學(xué)翻譯和翻譯批評理論對《愛瑪》的 三個中譯本進(jìn)行比較研究。 第三章考察了三個中譯本的譯者是否履行了譯者的職責(zé)。 第一節(jié)從“可疑的文域”角度人手,比較研究了三個中譯本是 否“完全復(fù)寫出原作的思想\從篡改原作的內(nèi)容,不符合邏 輯的翻譯以及文化誤導(dǎo)三種“可疑的文域”的表現(xiàn)對《愛瑪》 中譯本進(jìn)行考察。第二節(jié)考察了三個中譯本是否再現(xiàn)了原作的 風(fēng)格。語言特色和人物對話是原作風(fēng)格的重要體現(xiàn),這兩方面 的移譯是評價譯作是否再現(xiàn)原作風(fēng)格的基本依據(jù)。第三節(jié)考察 了三個中譯本是否“具備原作所具有的通順\過分拘泥于原 作的語言形式,使譯作句式別扭,語言生硬拗口,都會導(dǎo)致譯 作晦澀難懂,令讀者不知所云,甚至對原作意思產(chǎn)生誤解。不 符合漢語表達(dá)習(xí)慣的翻譯會嚴(yán)重影響譯作的通順。 第四章考察了三個中譯本譯者的翻譯方法及其對譯作的 影響。在翻譯實踐中,每個譯者都有一些指導(dǎo)原則,區(qū)別在于 自覺與不自覺,在于那些原則是否符合客觀規(guī)律。譯者的翻譯 指導(dǎo)思想和翻譯方法不同,對同一作品的翻譯就會出現(xiàn)差異, 甚至泅然不同。 第五章為結(jié)論。在此對《愛瑪》三個中譯本予以了基本的 評價。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:解放軍外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類號】:I046
本文編號:2447534
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:解放軍外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類號】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 林茵茵;論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限[D];蘭州大學(xué);2010年
本文編號:2447534
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2447534.html
最近更新
教材專著