1864-1966:中國英美詩歌翻譯百年回顧
發(fā)布時間:2019-03-26 10:34
【摘要】: 歷史上有無數(shù)的例子證明中國的詩歌翻譯對中國新詩的發(fā)展起著巨大的促進作用,并對我國詩歌的發(fā)展有著深遠的影響,表現(xiàn)在思想、形式和語言諸多層面上。毫無疑問,詩歌翻譯研究是譯學(xué)研究的重要內(nèi)容之一。而針對詩歌翻譯史的專項研究,則既是翻譯史研究的具體內(nèi)容之一,又是詩歌翻譯研究的重要領(lǐng)域,同時也是對我國新詩發(fā)展軌跡的追溯和反思。 為了真實而又全面地總結(jié)中國詩歌翻譯史,充分展現(xiàn)中華民族悠久的翻譯史及其燦爛的成果,同時加快翻譯史研究的步伐,本文作者在通覽國內(nèi)專家學(xué)者的相關(guān)論著后,進行了大量調(diào)查和原始資料收集工作,借鑒國內(nèi)外相關(guān)專業(yè)學(xué)者的研究方法并加以改進,對中國詩歌翻譯的前一百年(1864年至1966年)進行了簡要的概述,試圖對詩歌翻譯史進行較為細致具體的論述,以期填補翻譯史研究中的一項空白,為翻譯學(xué)的研究做出一點貢獻。 文章以詩歌翻譯活動事實為基礎(chǔ),以翻譯史發(fā)展脈絡(luò)為主線,按照歷史發(fā)展順序,全面詳盡地對史料進行分析。作者通過計算機對各階段史料數(shù)據(jù)進行科學(xué)地統(tǒng)計處理,借助圖表數(shù)據(jù)明晰地再現(xiàn)各階段發(fā)展內(nèi)容;并注意將翻譯活動置于不同的歷史階段中觀照,,既突出不同階段有代表性的翻譯家的貢獻,又分析了社會發(fā)展和需求對翻譯的推動和選擇作用。各階段聯(lián)系緊密,相互照應(yīng),顯示出連貫與動態(tài)的歷史發(fā)展。 除此之外,作者還力圖做到有史有論。在文中主要探討了以下幾個問題:闡明詩歌翻譯的發(fā)展歷史,初步確立了詩歌翻譯史的大致輪廓;劃分詩歌翻譯史的三大階段,并概括了每個階段的基本特征;梳理各個時期的翻譯家及其重要譯作,重點評介名家名譯及其翻譯主張,反映階段性特色;通過翻譯實踐的研究,明確詩歌翻譯發(fā)展的基本進程,詩歌翻譯理論的發(fā)展脈絡(luò),翻譯方法和技巧的創(chuàng)新和演變;探討各階段翻譯主張間的相互影響和歷史承接 性,從而豐富翻譯史研究的內(nèi)容。除了上面一些階段性的討論外,對整個 100年的詩歌翻譯進程來說,我們還可以得到下面三個結(jié)論。一、詩歌翻譯 逐漸成為文學(xué)翻譯的一個有嚴格界定的獨立分支,而不再是其他文學(xué)翻譯形 式的附屬物。二、翻譯技巧與理論逐漸成熟。爭論與流派相繼出現(xiàn),繼而具 有自身特色的科學(xué)性和系統(tǒng)性。三、對本土文化產(chǎn)生巨大影響,尤其對中國 新詩的發(fā)展促進尤為顯著,包括語言、形式和立意等諸多方面。 綜觀我國英美詩歌翻譯,所涉及到的人文現(xiàn)象是極其豐富的。它不僅是 歷史的事實,也是歷史進程的積極演繹軌跡。這是一個必須訴諸歷史才能說 明的問題,詩歌翻譯的一切變化無不與時代和環(huán)境的變化有關(guān),與譯者隊伍 的更新、譯作共享范圍的擴大、漢語言的演變、對外來文化的接受與過濾及 審美鑒賞能力的提高等等現(xiàn)實條件有關(guān)。正是中國的現(xiàn)實決定著對外國詩歌 翻譯的歷史取向,決定著它發(fā)展的階段性和不平衡性。所以,外國詩歌的翻 譯不是一個自我封閉的靜態(tài)系統(tǒng),而是一個不斷自我調(diào)整和適應(yīng)的開放系 統(tǒng),它并不把己完成的譯詩看作完滿靜止的結(jié)局,在它的發(fā)展歷程中已達到 的目的只是正在消失的環(huán)節(jié),而超越和淘汰才是藝術(shù)__L的成功。外國詩歌在 中國現(xiàn)代的翻譯介紹的歷史,正是如此發(fā)展過來的,也將繼續(xù)這樣發(fā)展下去, 我們只有對這一歷史有了正確的認識和理解,才能更自覺地做好外國詩歌的 翻譯介紹工作,為我國的文化建設(shè)做出應(yīng)有的貢獻。
[Abstract]:There are numerous examples in history that Chinese poetry translation plays an important role in the development of Chinese new poetry, and has a far-reaching influence on the development of Chinese poetry. There is no doubt that the study of the translation of poetry is one of the important contents of the study of the translation. The special research on the history of poetry translation is not only one of the specific contents of the study of the translation history, but also the important field of the study of poetry translation, and also the tracing and reflection of the development track of the new poetry in China. In order to truly and comprehensively sum up the history of Chinese poetry translation, the Chinese nation's long-standing translation history and its brilliant results are fully displayed, and the pace of the research of translation history is also accelerated. After the related works of the domestic scholars, a great deal of investigation and the collection of the original data have been carried out, and the research methods of the relevant professional scholars at home and abroad are used for reference, and the first hundred years (1864 to 1966) of the translation of Chinese poetry have been briefly summarized, and an attempt has been made to the history of the translation of the poetry. A more detailed and detailed discussion, in order to fill a gap in the study of translation history, and to be a translator The article is based on the fact that the translation of poetry is based on the fact that the translation history is the main line, according to the fact that the translation history is the main line. According to the historical development order, the historical materials are analyzed in a comprehensive and detailed way. The author scientifically and statistically processes the historical data of each stage through the computer, and the development contents of each stage are clearly reproduced with the aid of the chart data; and the translation activities are put into the different historical stages. It can not only highlight the contribution of representative translators at different stages, but also analyze The role of social development and demand on the promotion and selection of translation. , with respect to each other, to show a history of coherence and dynamics In addition to this, the author also tries to make a history. In this paper, the following questions are mainly discussed: the development history of the translation of the poetry is clarified, the general outline of the history of the translation of the poem is preliminarily established, and the three stages of the history of the translation of the poem are divided, and the three stages of the history of the translation of the poem are divided. In this paper, the basic characteristics of each stage are summarized. The translation and translation of the translators and their translation ideas in various periods are reviewed, and the characteristics of the stage are reflected. Through the study of the translation practice, the basis of the translation and development of the poetry is defined. The process, the development of the poetry translation theory, the translation method Innovation and evolution of and skills; exploring stages The mutual influence and the historical bearing of the translation claim To enrich the translation history. The content of the study. In addition to some of the above-mentioned stages of the discussion, the whole 100-year poem in that case of the translation process, We can also get the following three conclusions I. Poetry Translation gradually become one of the literary translation A separate branch with a strict definition, and no more. An adjunct to the translation of the form of translation. On the gradual maturity. The controversy and the school appear successively, and then self-adaptive The scientific and systematic nature of the body's characteristics. have a great impact, especially for China The development of new poetry is especially significant, including many aspects, such as language, form and meaning. On the Aspect of Chinese and American Poetry in China The human phenomenon involved in translation It's rich. It's not just The fact of history is also the historical process A positive deductive track. It's a must to go to history to say bright The problem is that all the changes in the translation of the poetry are related to the change of the times and the environment, and the translator's team The expansion of the sharing scope, the evolution of the Chinese language and the foreign exchange Acceptance and filtration of culture and culture The improvement of the aesthetic appreciation ability, etc. the real conditions are It is China's reality that determines the historical orientation of the translation of foreign poetry It is the stage and the imbalance of its development, so the turn of foreign poetry The translation is not one A self-closed, static system, but a non-static system that does not
【學(xué)位授予單位】:武漢理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號】:I046
本文編號:2447460
[Abstract]:There are numerous examples in history that Chinese poetry translation plays an important role in the development of Chinese new poetry, and has a far-reaching influence on the development of Chinese poetry. There is no doubt that the study of the translation of poetry is one of the important contents of the study of the translation. The special research on the history of poetry translation is not only one of the specific contents of the study of the translation history, but also the important field of the study of poetry translation, and also the tracing and reflection of the development track of the new poetry in China. In order to truly and comprehensively sum up the history of Chinese poetry translation, the Chinese nation's long-standing translation history and its brilliant results are fully displayed, and the pace of the research of translation history is also accelerated. After the related works of the domestic scholars, a great deal of investigation and the collection of the original data have been carried out, and the research methods of the relevant professional scholars at home and abroad are used for reference, and the first hundred years (1864 to 1966) of the translation of Chinese poetry have been briefly summarized, and an attempt has been made to the history of the translation of the poetry. A more detailed and detailed discussion, in order to fill a gap in the study of translation history, and to be a translator The article is based on the fact that the translation of poetry is based on the fact that the translation history is the main line, according to the fact that the translation history is the main line. According to the historical development order, the historical materials are analyzed in a comprehensive and detailed way. The author scientifically and statistically processes the historical data of each stage through the computer, and the development contents of each stage are clearly reproduced with the aid of the chart data; and the translation activities are put into the different historical stages. It can not only highlight the contribution of representative translators at different stages, but also analyze The role of social development and demand on the promotion and selection of translation. , with respect to each other, to show a history of coherence and dynamics In addition to this, the author also tries to make a history. In this paper, the following questions are mainly discussed: the development history of the translation of the poetry is clarified, the general outline of the history of the translation of the poem is preliminarily established, and the three stages of the history of the translation of the poem are divided, and the three stages of the history of the translation of the poem are divided. In this paper, the basic characteristics of each stage are summarized. The translation and translation of the translators and their translation ideas in various periods are reviewed, and the characteristics of the stage are reflected. Through the study of the translation practice, the basis of the translation and development of the poetry is defined. The process, the development of the poetry translation theory, the translation method Innovation and evolution of and skills; exploring stages The mutual influence and the historical bearing of the translation claim To enrich the translation history. The content of the study. In addition to some of the above-mentioned stages of the discussion, the whole 100-year poem in that case of the translation process, We can also get the following three conclusions I. Poetry Translation gradually become one of the literary translation A separate branch with a strict definition, and no more. An adjunct to the translation of the form of translation. On the gradual maturity. The controversy and the school appear successively, and then self-adaptive The scientific and systematic nature of the body's characteristics. have a great impact, especially for China The development of new poetry is especially significant, including many aspects, such as language, form and meaning. On the Aspect of Chinese and American Poetry in China The human phenomenon involved in translation It's rich. It's not just The fact of history is also the historical process A positive deductive track. It's a must to go to history to say bright The problem is that all the changes in the translation of the poetry are related to the change of the times and the environment, and the translator's team The expansion of the sharing scope, the evolution of the Chinese language and the foreign exchange Acceptance and filtration of culture and culture The improvement of the aesthetic appreciation ability, etc. the real conditions are It is China's reality that determines the historical orientation of the translation of foreign poetry It is the stage and the imbalance of its development, so the turn of foreign poetry The translation is not one A self-closed, static system, but a non-static system that does not
【學(xué)位授予單位】:武漢理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號】:I046
【引證文獻】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 熊輝;五四譯詩與早期中國新詩[D];四川大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 甘庭芳;葉芝的詩歌在中國的翻譯[D];福建師范大學(xué);2006年
本文編號:2447460
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2447460.html
教材專著