從模因論的視角看文學(xué)翻譯策略的選擇
[Abstract]:Memes are often spread through imitation, especially language, in the same culture. From the perspective of memetics, language itself is a meme. Language is enriched by the means of simulation, and memes are the innate power of human beings. Literary translation can be regarded as a process in which memes of foreign cultures are transmitted to the country through language. The process of spreading cultural memes has an impact on the choice of literary translation strategies. Domestication strategy in literary translation is an essential stage in the initial stage of cultural meme transmission, foreignization translation is the requirement of cultural meme communication development, and hybrid translation is the trend of meme reproduction and dissemination.
【作者單位】: 湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;湖南對外經(jīng)濟貿(mào)易職業(yè)學(xué)院;
【基金】:湖南省社科基金項目(07YBB243)
【分類號】:I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 莫愛屏;;話語中視角現(xiàn)象的語用翻譯[J];外語學(xué)刊;2007年04期
2 何自然,何雪林;模因論與社會語用[J];現(xiàn)代外語;2003年02期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭及其融合[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2007年01期
2 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
3 張仁民;;誤譯探析及其對策[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年06期
4 葉海燕;論比喻辭格的譯學(xué)觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年06期
5 朱明勝;歸化翻譯與文化形象的缺失[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
6 周瑞英;;語言模因特點探討[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
7 張偉鋒;;跨文化視角下英漢隱喻的互譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
8 許鵬;;文化與翻譯——金昌緒《春怨》中“遼西”譯文的比較研究[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
9 劉建國;;對文學(xué)翻譯中文化差異的處理[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年09期
10 王天枝;;文化差異與翻譯——宗教文化與翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年05期
相關(guān)會議論文 前6條
1 劉紅光;;Cultural Gaps & Untranslatability[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 陳立珍;;跨文化英漢詞匯對比研究與英漢翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
3 李小清;;英漢顏色詞語的文化內(nèi)涵[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
4 楊大,
本文編號:2434721
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2434721.html