天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

傅東華的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-11-20 07:44
【摘要】: 傅東華博學(xué)多才,系我國(guó)現(xiàn)代著名文學(xué)翻譯家、文字學(xué)家、教授、 作家,早年曾參加茅盾等人發(fā)起的文學(xué)研究會(huì)——我國(guó)早期文學(xué)翻譯界 的主力軍,早在20世紀(jì)30年代就在我國(guó)翻譯界獲得相當(dāng)影響。他的文 學(xué)翻譯生涯開(kāi)始于五四以前,一生翻譯著作三十多種,涵蓋多種文學(xué)體 裁和流派,分屬不同歷史時(shí)期和國(guó)家,其中半數(shù)以上屬外國(guó)文學(xué)名著, 比如:(希)荷馬兩大史詩(shī)《奧德賽》和《伊利亞特》、(英)彌爾頓《失 樂(lè)園》、(英)《高爾斯華綏短篇》、(美)德萊塞《珍妮姑娘》、(美)馬·米 賽爾《飄》、(美)溫·凱瑟琳《琥珀》、(美)霍!都t字》、(西)塞萬(wàn) 提斯《堂吉訶德》等。其中好幾種,如《飄》、《珍妮姑娘》、《堂吉訶德》、 《失樂(lè)園》、《琥珀》等,都曾一版再版,至今仍擁有不少讀者。除了文 學(xué)作品之外,他還在翻譯介紹外國(guó)文學(xué)思潮和理論方面做出了突出的成 績(jī),先后翻譯了《詩(shī)學(xué)》、《詩(shī)之研究》、《社會(huì)的文學(xué)批評(píng)論》、《文學(xué)之 近代研究》、《文學(xué)之社會(huì)學(xué)的批評(píng)》、《比較文學(xué)史》、《美學(xué)原理》《文學(xué) 概念》、《近世文學(xué)批評(píng)》等研究性論著?傮w說(shuō)來(lái),他的譯作語(yǔ)言流暢 地道,文筆生動(dòng),很富特色,尤其受廣大普通讀者歡迎,但是,在專(zhuān)家 學(xué)者們眼中他的翻譯有過(guò)于迎合讀者,過(guò)于歸化之嫌。由于種種原因,我 國(guó)翻譯界至今尚未見(jiàn)對(duì)他的翻譯生涯的、全面深入的研究,而以他的翻 譯在我國(guó)讀者中的影響以及他的獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,這一課題顯然是一座 有待挖掘的富礦。本文本著從翻譯主體入手的建設(shè)性翻譯批評(píng)原則,從 他的生平和譯作著手,總結(jié)他不同譯作的成敗,并探討他的翻譯風(fēng)格、 翻譯思想、翻譯方法以及翻譯效果。 本文共分以下幾部分:一、傅東華生平及翻譯生涯簡(jiǎn)介 二、翻譯 的動(dòng)機(jī):為人生還是為翻譯 三、翻譯的性質(zhì):是藝術(shù)還是科學(xué) 四、翻 譯的方法:歸他還是異化 五、翻譯的標(biāo)準(zhǔn):神似還是形似 第一部分,除羅列傅東華生平大事記之外,著重指出1912年他進(jìn)入 中華書(shū)局以及20世紀(jì)20年代他加入文學(xué)研究會(huì)對(duì)他日后的翻譯生涯的 影響。進(jìn)入中華書(shū)局做編譯使他養(yǎng)成了改編原文以方便讀者閱讀的翻譯 思想和習(xí)慣,而加入文學(xué)研究會(huì),響應(yīng)其提倡白話文、介紹外國(guó)文學(xué)作 品以及文學(xué)流派和文藝?yán)碚摰闹鲝,傅東華在翻譯中更加注重使用白話 文,并在翻譯介紹外國(guó)文學(xué)思潮和理論方面做出了突出的貢獻(xiàn)。同時(shí), 他對(duì)翻譯和人生的思考進(jìn)一步深刻,這些影響著他的翻譯態(tài)度、翻譯方 案以及翻譯選材。 第二部分,著重分析翻譯與傅東華的整個(gè)人生的關(guān)系以及這種關(guān)系 對(duì)他的翻譯事業(yè)的影響。翻譯是傅東華鐘愛(ài)的事業(yè),可在他一生的大部 分時(shí)間里他只把它當(dāng)作業(yè)余活動(dòng)和第二職業(yè),究其原因乃是由于文字工 作報(bào)酬低廉不能充分保障生活需要。一方面是事業(yè)的追求,一方面是生 活的保障,如何才能不顧此失彼呢?傅東華從前人的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)中總結(jié)出 了自己的理解:將文字和生活密切聯(lián)系起來(lái),在首先保證自己的文字工 作能給社會(huì)帶來(lái)一定價(jià)值之后,也要爭(zhēng)取能得到最高的經(jīng)濟(jì)效益,不能 完全忽略文字的商品價(jià)值。這一指導(dǎo)思想決定了他不僅翻譯經(jīng)典和理論 著作,也翻譯時(shí)髦的暢銷(xiāo)小說(shuō),還決定了他在翻譯中能夠嚴(yán)肅認(rèn)真地對(duì) 待自己的翻譯,,重視翻譯的社會(huì)效應(yīng),可又常常為了追求高速高效,而 急功近利、作風(fēng)粗糙,誤譯漏譯甚至想當(dāng)然地胡譯。 第三部分,闡述傅東華對(duì)翻譯的性質(zhì)的理解。關(guān)于文學(xué)翻譯的性質(zhì), 歷來(lái)有“科學(xué)派”和“藝術(shù)派”的認(rèn)識(shí)分歧,傅東華認(rèn)為“團(tuán)譯是藝術(shù)”, 強(qiáng)調(diào)在翻譯中不要拘執(zhí)于字句而要從總體上傳達(dá)出原文的神氣,他在翻 譯實(shí)踐中譯筆的靈活、文辭的傳神也充分體現(xiàn)了他的這一指導(dǎo)思想。然 而,一分為二地看,他在強(qiáng)調(diào)譯文的藝術(shù)性時(shí),卻不免有些忽略對(duì)科學(xué) 性的追求,反映在他的翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)為他常常不顧原文詞句,隨意對(duì) 原文進(jìn)行發(fā)揮創(chuàng)造,。 第四部分,分析傅東華的翻譯方法。按德國(guó)翻譯理論家施萊艾爾馬 赫的說(shuō)法,翻譯方法不外乎兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引 導(dǎo)讀者去接近作者(異化法),一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作 者去接近讀者(歸化法\傅東華強(qiáng)調(diào)迎合讀者,因而常常采用歸化的翻 譯方法,不僅語(yǔ)言層面上歸化,文化層面上也常常歸化,因而他的譯文 中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)文化錯(cuò)位的現(xiàn)象。常為人忽略的另一方面是,傅東華在翻 譯中有時(shí)也表現(xiàn)出異化的傾向,這則是受了ZO世紀(jì)二三十年代國(guó)人提倡 通過(guò)歐化改進(jìn)漢語(yǔ)的潮流的影響。傅東華說(shuō)他贊成歐化,因?yàn)樵诜g中 常常感到現(xiàn)有國(guó)語(yǔ)的不足。但遺憾的是,他在語(yǔ)言層面上的歐化常常違 背了漢語(yǔ)的規(guī)律,因而導(dǎo)致了譯文的拗口難憧。 第五部分,探討傅東華在詩(shī)歌翻譯中對(duì)形似和神似這對(duì)矛盾的處 理。翻譯以忠實(shí)為標(biāo)準(zhǔn),要求譯文盡量做到與原文“形神皆似”,然而由 于詩(shī)歌這種文學(xué)體裁的獨(dú)特性,在詩(shī)歌翻譯中極難達(dá)到形似的標(biāo)準(zhǔn); 于此,有人提出詩(shī)歌(形式)不可譯。傅東華懶譯的詩(shī)歌除了《伊利亞 特》之外,不管原詩(shī)是何種體式一律采用自創(chuàng)的一
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類(lèi)號(hào)】:I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 周艷;譯文的歸化與異化[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年03期

2 馮慶華,王昱;從文化交流的宏觀角度研究翻譯——《飄》的譯本研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年03期

3 董金偉;《飄》的魅力、價(jià)值與特色[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年02期



本文編號(hào):2344293

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2344293.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶20000***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com