天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《紅樓夢》修辭格的等效翻譯

發(fā)布時間:2018-11-06 19:39
【摘要】:《紅樓夢》是中國古典小說的集大成者,其語言達到了漢語語言藝術(shù)的最高峰。而《紅樓夢》中的各種修辭格則成為其語言藝術(shù)最直接最集中的體現(xiàn)。本文選取《紅樓夢》中主要的幾種修辭格并把其分成語音修辭、結(jié)構(gòu)修辭和語義修辭三大類,運用奈達和金娺提出的等效翻譯理論,對比分析霍克思和楊憲益夫婦譯本中各種修辭格的翻譯方法和翻譯效果。根據(jù)等效翻譯理論,為了使譯文對讀者產(chǎn)生的效果和原文對讀者產(chǎn)生的效果大致相等,譯者必需在是否改變原文的內(nèi)容和形式以及在哪些層面進行改變做出合理的選擇;艨怂颊_處理了變與不變以及如何變的關(guān)系,采取了靈活多樣的翻譯方法:對于那些能取得相同效果的辭格給以保留,對于一些不重要的辭格適當省略,對翻譯難度大的辭格則采用調(diào)整和轉(zhuǎn)換的方法,另外為了彌補辭格省略對譯文總體效果造成的損傷,他還創(chuàng)造了一些新的修辭格。當然音譯、意譯、加注等翻譯方法也偶爾在他的譯文中出現(xiàn)。相比較而言,楊憲益受自身翻譯目的和翻譯原則的影響,極力忠實于原文的內(nèi)容和形式,當忠實無法達到時,多采用音譯、意譯、加注等消極被動的翻譯方法,很少進行辭格調(diào)整、轉(zhuǎn)換以及創(chuàng)造,總體翻譯效果不及霍克思。 因此本文認為,譯者只有以等效為目標,運用靈活多樣的翻譯方法才能翻譯好文學(xué)作品中的各種修辭格。
[Abstract]:A Dream of Red Mansions is a masterpiece of Chinese classical novels, the language of which has reached the peak of Chinese language art. The rhetorical figures in A Dream of Red Mansions become the most direct and concentrated embodiment of its language art. This paper selects some of the main rhetorical devices in A Dream of Red Mansions and divides them into three categories: phonetic rhetoric, structural rhetoric and semantic rhetoric, and applies the equivalent translation theory proposed by Nida and Jin Yi. A contrastive analysis of the translation methods and effects of various rhetorical devices in the translations of Hawkes and Yang Xianyi. According to the equivalent translation theory, in order to achieve the same effect on the reader as the original text, the translator must make a reasonable choice as to whether or not to change the content and form of the original text and at what level. Hawkes correctly deals with the relationship between change and invariance and how to change, and adopts flexible and varied translation methods: to preserve those words that can achieve the same effect, and to omit some unimportant ones. In order to make up for the damage caused by ellipsis, he created some new figures of speech. Of course, transliteration, free translation, annotation and other translation methods also occasionally appear in his translation. By comparison, Yang Xianyi, influenced by his own translation purpose and translation principles, tries to be faithful to the content and form of the original text. When fidelity cannot be achieved, he often uses passive translation methods such as transliteration, free translation and annotation. The overall translation effect is not as good as that of Hawkes. Therefore, the author holds that only with the aim of equivalence, can translators translate all kinds of rhetorical devices in literary works with flexible and diverse translation methods.
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號】:I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 裴鈺;;外國專家如此癡迷《紅樓夢》——名人這樣讀名著之四[J];高中生;2011年16期

2 關(guān)武軍;;《紅樓夢》與年畫[J];蘭臺世界;2011年17期

3 鄭志良;;蔡家琬詩中“紅友”小議[J];紅樓夢學(xué)刊;2011年05期

4 韓慧強;;《紅樓夢全解本》——一個忠實、可讀的《紅樓夢》范本[J];出版參考;2011年18期

5 于春雨;;被判刑的《紅樓夢》[J];人生十六七;2002年03期

6 劉艷青;;淺論《紅樓夢》對《花月痕》的影響[J];快樂閱讀;2011年17期

7 駱玉明;;許世友讀《紅樓夢》[J];中外文摘;2011年16期

8 駱玉明;;許世友讀《紅樓夢》[J];領(lǐng)導(dǎo)文萃;2011年15期

9 喬宗玉;;一場繁華舊夢——簡評北昆《紅樓夢》[J];書城;2011年07期

10 胡晴;;《〈紅樓夢〉評點中的人物批評》[J];文藝研究;2011年07期

相關(guān)會議論文 前10條

1 杜志軍;;論近代前期狹邪小說與《紅樓夢》之關(guān)系:以敘事風格為考察中心[A];儒學(xué)與二十世紀中國文化學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1997年

2 汪志偉;;《紅樓夢》的肢體語言[A];2006貴州省首屆古典文學(xué)與民俗文化研討會論文集[C];2006年

3 汪潔清;;也談“意淫”及其他——對祝秉權(quán)《謾言紅袖啼痕重·紅樓夢分回品賞》的評語[A];2006貴州省首屆古典文學(xué)與民俗文化研討會論文集[C];2006年

4 趙丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

5 杜志軍;;再論近代前期狹邪小說與《紅樓夢》之關(guān)系——以敘事結(jié)構(gòu)為考察中心[A];面向二十一世紀:中外文化的沖突與融合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1998年

6 朱國慶;;《葫蘆廟》中的紅樓夢精神——評戲曲新作《葫蘆廟》[A];中國戲劇獎·理論評論獎獲獎?wù)撐募痆C];2009年

7 馬國權(quán);;遼海講壇第十九講 《紅樓夢》,中華民族的驕傲[A];遼寧省社會科學(xué)普及系列叢書4——遼海講壇·第二輯(文學(xué)卷)[C];2008年

8 孫克會;孫萍萍;;對《紅樓夢》傳統(tǒng)醫(yī)藥文化現(xiàn)象的探討和研究[A];中國民族醫(yī)藥學(xué)會首屆研討會論文匯編[C];1996年

9 梁揚;謝仁敏;;新時期《紅樓夢》語言研究述略[A];廣西語言文學(xué)學(xué)會第九次學(xué)術(shù)年會交流論文集[C];2003年

10 洪港;;從《紅樓夢》管窺清初義學(xué)教育[A];紀念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(3)——中國教育制度史研究[C];2009年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 王吉;我國首部《紅樓夢漢英習語詞典》面世[N];中國新聞出版報;2003年

2 郝士宏;祝福語與修辭格[N];語言文字周報;2005年

3 徐文凱;如何消費紅樓夢[N];人民日報;2011年

4 池墨;《反紅樓夢》“飄紅”是文學(xué)道德的病態(tài)[N];貴陽日報;2011年

5 王小魯;紅樓夢超市[N];中國郵政報;2004年

6 呂志強;一件難得的紅樓夢資料《紅樓夢譜》[N];市場報;2002年

7 本報記者 邵嶺;南大教授提出“后紅樓夢現(xiàn)象”[N];文匯報;2001年

8 鬼今;難作紅樓夢里人[N];經(jīng)濟觀察報;2010年

9 張世普;對新版紅樓夢不必太失望[N];中國經(jīng)濟導(dǎo)報;2010年

10 鄭海梁 陳春霞 劉凱;30億元創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)“紅樓夢世界”項目在寧簽約[N];淮安日報;2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 王曉寧;紅樓夢子弟書研究[D];中國藝術(shù)研究院;2009年

2 張霽;中西交融背景下的紅學(xué)研究范式得失考論[D];吉林大學(xué);2008年

3 孫愛玲;《紅樓夢》人文之思辨[D];蘇州大學(xué);2006年

4 孫偉科;《紅樓夢》美學(xué)闡釋[D];中國藝術(shù)研究院;2007年

5 謝軍;霍克斯英譯《紅樓夢》細節(jié)化的認知研究[D];湖南師范大學(xué);2009年

6 高小康;中國近古社會文化與敘事[D];南京師范大學(xué);1998年

7 馮陽;明清小說中的“夢”“異”現(xiàn)象研究[D];陜西師范大學(xué);2007年

8 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年

9 申明秀;明清世情小說雅俗流變及地域性研究[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

10 張征;《紅樓夢》人物換稱的語用研究[D];北京師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳云珠;《紅樓夢》修辭格的等效翻譯[D];西北大學(xué);2005年

2 王鵬;可譯性限度[D];西北師范大學(xué);2006年

3 劉卿;《孫臏兵法》修辭格研究[D];蘭州大學(xué);2007年

4 許志華;英漢修辭格對比研究及其對ESL閱讀教學(xué)的啟示[D];西北工業(yè)大學(xué);2005年

5 張小勝;從社會符號學(xué)角度評析《紅樓夢》楊譯本[D];華中師范大學(xué);2006年

6 張瓊;當代流行歌曲歌詞的修辭策略[D];福建師范大學(xué);2008年

7 李霞;今文《尚書》修辭格研究[D];揚州大學(xué);2009年

8 李曉娟;《紅樓夢》詞義與現(xiàn)代詞義比較研究[D];陜西師范大學(xué);2007年

9 楊紹固;《紅樓夢》中的“石生人”神話系統(tǒng)研究[D];新疆師范大學(xué);2008年

10 唐小春;中英文常用修辭格對比研究[D];上海海運學(xué)院;2002年

,

本文編號:2315266

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2315266.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶417ac***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com