期待視野與文學(xué)作品重譯
[Abstract]:In the translation of literary works, the translator will have an understanding deviation due to different expectations, and readers will constantly put forward new and higher demands because of different aesthetic expectations. These two reasons determine that the original translation of literary works will not be handed down once and for all. The perspective of expectation can provide theoretical basis for retranslation of literary works and find the practical reasons for retranslation.
【作者單位】: 青島科技大學(xué)
【分類號(hào)】:I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 劉鎮(zhèn)清;翻譯中語言的時(shí)空變換[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
2 馬風(fēng)華;從譯者角度談文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
3 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期
4 張映先;《紅樓夢(mèng)》翻譯中的文學(xué)形象變異與創(chuàng)造式想象[J];外語與外語教學(xué);2002年09期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張曙光;;一種“事實(shí)關(guān)系”型行為——刑法中持有之規(guī)范論描述[J];安徽大學(xué)法律評(píng)論;2010年01期
2 王宗峰;趙修廣;;20世紀(jì)末中國文學(xué)頹廢主義思潮的幾點(diǎn)思考——向張器友等先生請(qǐng)教[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
3 高崇;王德海;;新時(shí)期農(nóng)村社區(qū)的非正式群體探討——基于國家與社會(huì)的關(guān)系視角[J];安徽農(nóng)業(yè)科學(xué);2010年22期
4 孫其標(biāo);;母語水平與外語翻譯能力的相關(guān)性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
5 賴英騰;;論公共危機(jī)視角下黨的執(zhí)政能力建設(shè)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
6 趙瑞潔,曲世民;中國古典哲學(xué)美學(xué)思想的集中體現(xiàn)——汪曾祺作品蘊(yùn)含的哲學(xué)意味[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
7 張聰;;意識(shí)形態(tài)對(duì)20世紀(jì)中國翻譯實(shí)踐的影響[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
8 胡悅宏;;翻譯中文化意象的失落及創(chuàng)造性叛逆[J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
9 周小儀;從形式回到歷史——關(guān)于文學(xué)研究方法論的探討[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年06期
10 何宇茵;;理工科院校外語教學(xué)中的中國文化需求分析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前9條
1 何秋睿;;從目的論視角談?dòng)浾哒写龝?huì)口譯中的文化障礙的處理[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
4 倪睿;李養(yǎng)龍;;從主體間性談《沉沒之魚》之譯寫[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 施澤華;;電學(xué)領(lǐng)域的裝置權(quán)利要求及專利權(quán)的行使[A];專利法研究(2005)[C];2006年
6 范艷;;漢代畫像磚、畫像石藝術(shù)與動(dòng)漫藝術(shù)的聯(lián)系[A];大漢雄風(fēng)——中國漢畫學(xué)會(huì)第十一屆年會(huì)論文集[C];2008年
7 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 張映先;張小波;;格式塔意象翻譯:從大觀園到太虛幻境[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 王玫黎;宋秋嬋;;法院與仲裁庭“伙伴關(guān)系”論[A];中國仲裁與司法論壇暨2010年年會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 袁日新;經(jīng)營者集中救濟(jì)研究[D];遼寧大學(xué);2010年
5 楊茂慶;美國研究型大學(xué)的教師流動(dòng)研究[D];西南大學(xué);2011年
6 陳華;互聯(lián)網(wǎng)社會(huì)動(dòng)員的初步研究[D];中共中央黨校;2011年
7 趙翠蘭;精神追尋:農(nóng)民工子女的語言與自我認(rèn)同[D];南京師范大學(xué);2011年
8 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 范杏麗;漢語請(qǐng)求策略研究:一項(xiàng)基于跨文化視角的對(duì)比[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認(rèn)知研究及其對(duì)英語詞匯教學(xué)啟示[D];山東科技大學(xué);2010年
2 王谷全;“看”與“l(fā)ook”的語法化對(duì)比研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
3 王春香;從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》[D];長沙理工大學(xué);2010年
4 石潔瓊;江南茶館設(shè)計(jì)研究[D];浙江農(nóng)林大學(xué);2010年
5 黃文虹;論主體性在口譯中的體現(xiàn)[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
6 王丹;語言模糊性及在文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)[D];天津理工大學(xué);2009年
7 徐靜怡;林紓翻譯研究的釋義學(xué)新解[D];廣西民族大學(xué);2010年
8 鐘營;新聞翻譯中的主體間性[D];廣西民族大學(xué);2010年
9 黃佳;我國流域生態(tài)補(bǔ)償市場化法律問題研究[D];昆明理工大學(xué);2009年
10 周慧;我國槍支管理制度改革研究[D];山東大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 王友貴;世紀(jì)之譯:細(xì)讀《尤利西斯》的兩個(gè)中譯本[J];中國比較文學(xué);1998年04期
2 辜正坤;翻譯理論著作序文四篇[J];中國翻譯;2000年02期
3 塞繆爾·約翰遜,辜正坤;致切斯菲爾德伯爵書[J];中國翻譯;2000年03期
4 謝建平;文化翻譯與文化“傳真”[J];中國翻譯;2001年05期
5 姜秋霞;審美想象與文學(xué)翻譯的“等值閾”[J];中國翻譯;2001年06期
6 陳秀;論譯者介入[J];中國翻譯;2002年01期
7 許建平;再現(xiàn)人物神韻的典范——王佐良譯《雷雨》片段賞析[J];中國翻譯;1997年06期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁曄;;從接受理論看字幕譯者的張力[J];福建教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期
2 何佩蘭;;如何看待文學(xué)讀者和譯者的關(guān)系[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
3 陳江華;;從接受美學(xué)看譯者的作用[J];內(nèi)江科技;2008年04期
4 汪燕華;;論譯者對(duì)原語文本“空白點(diǎn)”的填充和讀者“期待視野”的關(guān)系[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年11期
5 孫易君;;接受美學(xué)對(duì)中國古典詩詞英譯的啟示[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
6 林寶珠;;讀者期待視野與翻譯[J];福建商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年01期
7 吳軍超;;文化誤讀與翻譯[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
8 劉艷芳;;“期待視野”概念下旅游景點(diǎn)的英譯[J];林區(qū)教學(xué);2009年11期
9 黃春梅;;從“期待視野”看直譯中國古詩詞的優(yōu)勢(shì)[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
10 王秀麗;;接受美學(xué)與文學(xué)翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2009年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 鞠貴芹;;閱讀“期待視野”的形成分析及教學(xué)對(duì)策[A];山東省師范教育學(xué)會(huì)2002年度師范教育研究優(yōu)秀成果論文集[C];2002年
3 李愛華;章宜華;;翻譯視角的內(nèi)向型英漢學(xué)習(xí)詞典研究——基于“使用者論”的實(shí)證研究與理論思考[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
4 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 朱寶鋒;;也談譯者的讀者意識(shí)——以辜鴻銘及其《論語》英譯為例[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 陳雅;;文化對(duì)翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
7 陳雅;;文化對(duì)翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
8 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
9 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
10 蒙興燦;;語言多元、文化多樣與譯者的使命[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 金濤;當(dāng)代文學(xué)翻譯為何難覓佳作[N];中國藝術(shù)報(bào);2010年
2 汪連興;既然上了我這條“賊船”……[N];中華讀書報(bào);2011年
3 謝天振;譯者的誕生與原作者的“死亡”[N];中華讀書報(bào);2002年
4 本報(bào)駐京記者 吳越;如何叫醒沉睡的“熊貓”?[N];文匯報(bào);2009年
5 本報(bào)記者 孟葉;尋找最佳譯者組合[N];中國圖書商報(bào);2000年
6 孟東;《國際歌》有幾位譯者[N];人民政協(xié)報(bào);2002年
7 張大慶(北京大學(xué)醫(yī)學(xué)史研究中心);醫(yī)生,我能否相信你?[N];中國圖書商報(bào);2002年
8 本報(bào)記者 陸杰;“譯”事雜談[N];中華讀書報(bào);2002年
9 本報(bào)記者 楊琳樺;譯言的十字路口[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2008年
10 余一中;“姑娘”是怎樣變成“老馬”的?[N];中華讀書報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評(píng)的理論探索[D];山東大學(xué);2012年
2 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
4 高建為;左拉的自然主義詩學(xué)研究[D];北京師范大學(xué);2001年
5 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 欒慧;中國現(xiàn)代新詩接受研究[D];四川大學(xué);2007年
7 陳長利;文學(xué)接受·文學(xué)形式·意識(shí)形態(tài)[D];華東師范大學(xué);2010年
8 余莉;1995年以來中國電影市場中高票房商業(yè)電影的觀眾消費(fèi)研究[D];中國藝術(shù)研究院;2007年
9 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 朱獻(xiàn)瓏;譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張金鳳;期待視野與文學(xué)作品重譯[D];中國海洋大學(xué);2005年
2 劉芳;接受理論觀照下《孫子兵法》重譯現(xiàn)象之實(shí)證研究[D];國防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2009年
3 于弋;詩人譯者的主體性—評(píng)王紅公英譯蘇軾詩詞[D];華中師范大學(xué);2011年
4 陳小敏;翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇[D];河南大學(xué);2010年
5 梁曉輝;從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
6 雷虹;和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋[D];中國石油大學(xué);2011年
7 張妍;文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究[D];天津師范大學(xué);2010年
8 張艷艷;從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性[D];河南大學(xué);2011年
9 吳云濤;文化間性視野下的譯者協(xié)調(diào)者身份研究[D];蘭州大學(xué);2011年
10 王之杰;從歷史有效性看兩位譯者漢譯Uncle Tom's Cabin[D];華中師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2315732
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2315732.html