歸化、異化翻譯策略與譯者意圖
[Abstract]:As a specific strategy in the practical level of translation domestication and alienation have their own unique features. We cannot and should not talk about which translation strategies should be based on the specific circumstances. The translator's intention is the cause and purpose of the translator's translation of a given text, which is influenced by the type of text, the requirements of the client, the target reader and the translator's own language proficiency. Once the translator's intention is clear, he can naturally choose the appropriate translation strategy or combination of translation strategies. This article starts from the essence of domestication and alienation, and understands their respective efficacy and charm in concrete application. Based on the analysis of many factors that influence the translator's intention, this paper expounds the connotation of the translator's intention, and concludes that the translator's intention ultimately determines the choice of translation strategy.
【作者單位】: 杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院;馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類號】:I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 強瑛;;《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略[J];電影文學(xué);2010年15期
2 孫致禮;;譯者的職責(zé)[J];中國翻譯;2007年04期
3 李曉紅;聶永枝;;論歸化和異化策略在翻譯實踐中的運用[J];作家;2010年08期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳芙蓉;劉浩;;翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
2 林夏;李慧芳;;從譯者意圖看翻譯策略與英語電影字幕翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
3 張利鑫;;從翻譯倫理角度看《紅樓夢》中委婉語的翻譯[J];才智;2011年34期
4 譚明玉;;四川博物院文本英譯系統(tǒng)研究——以張大千書畫館為例[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期
5 羅錚;李二飛;;淺論翻譯中歸化與異化的和諧統(tǒng)一[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(科學(xué)教育版);2011年08期
6 黃美琳;;從順應(yīng)論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯[J];電影文學(xué);2012年12期
7 韋曉萍;;對解構(gòu)主義與翻譯的再思考[J];福建論壇(社科教育版);2010年10期
8 楊青;榮盈盈;;電影字幕文化詞語的翻譯[J];電影文學(xué);2012年18期
9 車歡歡;;從翻譯規(guī)范視角評析兒童影視作品的譯介[J];電影文學(xué);2013年01期
10 游洪南;陳諾;;從文化語境視閾解讀《功夫熊貓1》的中國元素[J];電影文學(xué);2013年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 方薇;忠實之后:翻譯倫理探索[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉淑香;翻譯倫理視角下的文化誤讀[D];中國海洋大學(xué);2010年
2 雷蕾;論俳句的不可譯性[D];沈陽師范大學(xué);2011年
3 岳文靜;從譯者倫理角度研究林紓的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
4 葉海英;論文學(xué)翻譯的補償策略[D];上海師范大學(xué);2011年
5 常娟;奧巴馬演說詞漢譯中的有意誤譯研究[D];中國地質(zhì)大學(xué);2011年
6 王蓮生;論歸化策略在政經(jīng)文體漢譯中的運用[D];上海交通大學(xué);2011年
7 符s鷜N;小說翻譯者的職責(zé)—譯The Real Thing有感[D];上海交通大學(xué);2010年
8 雷虹;和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋[D];中國石油大學(xué);2011年
9 陳怡;[D];西安外國語大學(xué);2011年
10 符s鷜N;小說翻譯者的職責(zé)[D];上海交通大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陶敏;翻譯的趨勢:歸化走向異化[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期
2 徐琴;;基于功能翻譯理論的電影字幕翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
3 羅映蘭;論《紅樓夢》成語翻譯的歸化與異化[J];湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年01期
4 姜萍;從《紅樓夢》中的詩詞翻譯看歸化與異化之爭[J];湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報;2004年04期
5 黃媛媛;;外國影片片名翻譯歸化與異化[J];江西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年01期
6 汪玲;;異化 歸化 文化——翻譯方法漫議[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年04期
7 邢莉娟;淺談國際影視的翻譯[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期
8 申迎麗,仝亞輝;翻譯倫理問題的回歸——由《譯者》特刊之《回歸到倫理問題》出發(fā)[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年02期
9 柴梅萍;配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J];山東外語教學(xué);2003年05期
10 鄭建祥;;廣告英語翻譯的“歸化“和”“異化”策略[J];武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李秋芳;;淺析《苔絲》中文譯本中稱謂語的翻譯(英文)[J];語文學(xué)刊;2008年07期
2 李秋芳;;淺析文化因素的翻譯——《苔絲》兩個漢譯本的對比研究(英文)[J];語文學(xué)刊;2008年19期
3 張傳彪;黃榮生;;“異化”,但不是“異味”[J];長春大學(xué)學(xué)報;2010年11期
4 孫竹;;英語文化負(fù)載詞漢譯策略的歷時性分析[J];晉中學(xué)院學(xué)報;2011年01期
5 蔣新亮;;文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2009年21期
6 王婧錦;;《紅樓夢》兩種譯文翻譯策略的對比[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2010年04期
7 何向妮;;“歸化”還是“異化”?——從“Milky Way”看文化意象翻譯時的價值取向[J];作家;2011年12期
8 余曉芳;;論文化預(yù)設(shè)與翻譯策略[J];考試周刊;2008年09期
9 傅紹清;;試論“異化”策略與翻譯效果[J];宜春學(xué)院學(xué)報;2008年05期
10 王小兵;;“削鼻剜眼”與“異國情調(diào)”——魯迅翻譯策略選擇的新視角[J];甘肅高師學(xué)報;2007年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 杜海燕;;淺析英語電影名稱漢譯策略——兼評大陸、香港及臺灣的英語影名漢譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
2 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 陳誼;;《新世紀(jì)漢英大詞典》熟語翻譯中異化和歸化兩種策略的運用[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 王崢;;習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
5 胡敏文;;歸化、異化策略的多元互補闡釋[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
6 王琪;李蔭榕;;論虛擬實踐的異化及其根源[A];第九次哈爾濱“科技進(jìn)步與當(dāng)代世界發(fā)展”全國中青年學(xué)術(shù)討論會論文集[C];2003年
7 孫紅梅;;國內(nèi)翻譯界歸化和異化研究十年(1997-2007):回顧與思考[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
8 楊山青;;文化構(gòu)建語境下歸化與異化的共存[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
9 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
10 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評美國新聞期刊對漢語文化詞語的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學(xué)術(shù)年會文集[C];2003年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報;2005年
2 戴志強;警惕“異化”的國企情結(jié)[N];中國改革報;2006年
3 歐永生;注重開發(fā)理財業(yè)務(wù)中的客戶體驗[N];中國城鄉(xiāng)金融報;2007年
4 吳龍貴;謹(jǐn)防“宜居城市”被人為異化[N];中國信息報;2007年
5 劉利軍;正視成本優(yōu)勢 帶來異化危機 [N];中國工業(yè)報;2005年
6 揚州大學(xué) 吳錫平;編輯的異化:從“把關(guān)人”到“合謀者”[N];社會科學(xué)報;2004年
7 本報評論員 袁衛(wèi)東;提供公共服務(wù)的公司為什么作惡?[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報道;2006年
8 劉琦;格林耐特的寬帶贏利差異化猜想[N];通信產(chǎn)業(yè)報;2003年
9 張記爭;面試指南走向“靈異化”要不得[N];人才市場報;2006年
10 陳榕;他為西方讀者舉起一面有異域色彩的“東洋鏡”[N];文藝報;2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 彭鵬;競技武術(shù)套路運動異化研究[D];上海體育學(xué)院;2009年
4 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年
5 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
6 楊禮富;網(wǎng)絡(luò)社會的倫理問題探究[D];蘇州大學(xué);2006年
7 郭巍;知識的問題與《亨利·亞當(dāng)斯的教育》[D];上海外國語大學(xué);2008年
8 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
9 毛巧暉;涵化與歸化[D];華東師范大學(xué);2005年
10 陳樂;把哲學(xué)變?yōu)樯鐣欣碚揫D];吉林大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 賀月娟;諺語翻譯的異化與歸化[D];河北師范大學(xué);2006年
2 錢玉蓮;翻譯情境對翻譯策略的影響[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 楊琪;跨文化翻譯中的文化因素與翻譯策略[D];哈爾濱工程大學(xué);2005年
4 李梅;《浮生六記》中文化詞語的翻譯策略[D];東華大學(xué);2005年
5 田雪松;文化差異與翻譯策略的選擇[D];吉林大學(xué);2005年
6 彭晶艷;歸化與異化應(yīng)促成翻譯和跨文化交流的雙贏[D];廣西大學(xué);2006年
7 劉音;五四語境下的中國英漢翻譯中的歸化與異化策略研究[D];華東師范大學(xué);2007年
8 周媛;文化差異與翻譯策略[D];中國石油大學(xué);2007年
9 傅偉鋒;從歸化到雜合化[D];湖南師范大學(xué);2007年
10 黃霓;試論言語幽默翻譯[D];湖南師范大學(xué);2009年
,本文編號:2298907
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2298907.html