天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

論《荒野的呼喚》兩個(gè)譯本的互文性

發(fā)布時(shí)間:2018-10-29 16:44
【摘要】:互文性概念是朱利亞·克里斯蒂娃于二十世紀(jì)六十年代提出的。它是西方結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義思潮的現(xiàn)代文論中的一個(gè)重要術(shù)語。上世紀(jì)九十年代初期,互文性理論被引進(jìn)翻譯研究,使得翻譯研究有了新的視角,同時(shí)也開辟了翻譯研究的新領(lǐng)域。自從克里斯蒂娃提出這一概念以來,國內(nèi)外眾多翻譯界理論家都曾致力于互文性的理論研究!痘囊暗暮魡尽肥墙芸恕惗氐拇碜髦,也是他的成名作。在美國,這部小說每年都被作為閱讀教材在高中和大學(xué)里講授;在國內(nèi),這部小說的譯本也是層出不窮。本文首先回顧了互文性理論及《荒野的呼喚》譯本的研究現(xiàn)狀,接著從互文性這一概念的理論來源著手,將互文性置身于翻譯實(shí)踐中,結(jié)合《荒野的呼喚》的兩個(gè)譯本(石雅芳譯和呂藝紅、簡定宇譯)及《荒野的呼喚》原文自身特點(diǎn),揭示了互文性理論能夠?qū)ψg者理解原文本、恰當(dāng)創(chuàng)造目的文本產(chǎn)生的積極作用,并填補(bǔ)了從互文性角度對比分析《荒野的呼喚》譯本的空白。 本文主要由兩大部分構(gòu)成,筆者對全文內(nèi)容共分六章進(jìn)行具體闡述。第一部分是對互文性和翻譯之間關(guān)系的探討。第一章引言部分介紹了筆者選題的理論基礎(chǔ)、本選題的意義和可行性,并介紹了本論文的研究目的。第二章給出與本選題相關(guān)的文獻(xiàn)綜述,包括對于《荒野的呼喚》、《荒野的呼喚》譯本及互文性理論研究現(xiàn)狀的綜述。第三章回顧了互文性理論的起源和發(fā)展,以及不同學(xué)者對于“互文性”定義和范疇的劃分。第四章簡單介紹了原文作者杰克倫敦,兩個(gè)譯本的譯者以及筆者自己對于《荒野的呼喚》的理解。 文章的第二部分則是筆者所選譯本的個(gè)案分析。第五章在對《荒野的呼喚》中的互文元素進(jìn)行簡要描述和對翻譯過程中處理互文標(biāo)志進(jìn)行基本探討后,本章從體裁、情節(jié)和角色三方面對《荒野的呼喚》兩個(gè)譯本進(jìn)行對比分析,研究兩位譯者在互文性的影響下,對互文標(biāo)志采取的不同翻譯策略。最后,在第六章結(jié)論部分,筆者指出,互文性理論能夠指導(dǎo)譯者利用互文知識實(shí)現(xiàn)使譯文讀者產(chǎn)生于原文讀者等效反應(yīng)的結(jié)論,互文性對于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義,值得作進(jìn)一步的研究。
[Abstract]:The concept of intertextuality was put forward by Julia Cristina in the 1960's. It is an important term in modern literary theory of western structuralism and deconstruction. In the early 1990s, the theory of intertextuality was introduced into translation studies, which gave a new perspective to translation studies and opened up a new field of translation studies. Since Kristeva put forward this concept, many translation theorists at home and abroad have devoted themselves to the theoretical study of intertextuality. Call of the Wilderness is one of Jack London's masterpieces and his famous work. In the United States, the novel is taught every year as a reading textbook in high schools and universities, and there are numerous translations of the novel in China. This paper first reviews the current situation of the study of intertextuality and the translation of the call of the Wild, and then proceeds from the theoretical source of the concept of intertextuality and places intertextuality in translation practice. Combined with the two versions of call of the Wilderness (translated by Shi Yafang and Lu Yihong and Jian Dingyu) and the original text of the call of the Wild, it is revealed that the theory of intertextuality can understand the original text to the translator. Appropriate creation of the positive role of the text, and fill in the intertextuality point of view of comparative analysis of the call of the wilderness translation of the blank. This paper is mainly composed of two parts, the author of the full text is divided into six chapters for specific elaboration. The first part discusses the relationship between intertextuality and translation. The first chapter introduces the theoretical basis of the topic, the significance and feasibility of the topic, and introduces the purpose of this paper. The second chapter gives a literature review related to this topic, including the call of the Wild, and the current situation of the intertextuality theory. Chapter three reviews the origin and development of intertextuality theory, and the definitions and categories of intertextuality by different scholars. Chapter four briefly introduces the author Jack London, the translators of the two translations and the author's own understanding of the call of the Wilderness. The second part of the article is the case study of the translation selected by the author. Chapter five, after briefly describing the intertextuality elements in the call of the Wilderness and the basic discussion of dealing with the intertextuality in the process of translation, this chapter starts with the genre. This paper makes a contrastive analysis of the two versions of call of the Wilderness in terms of plot and character, and studies the different translation strategies adopted by the two translators under the influence of intertextuality. Finally, in the concluding part of Chapter 6, the author points out that intertextuality theory can guide the translator to use intertextuality knowledge to realize the conclusion that the target reader produces the equivalent reaction of the target reader, and the instructive significance of intertextuality to translation practice. It is worth further study.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙紅輝,肖利民;互文性理論與翻譯的關(guān)聯(lián)[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期

2 程錫麟;互文性理論概述[J];外國文學(xué);1996年01期

3 祝朝偉;互文性與翻譯研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期

4 任平;理解與共識:與后現(xiàn)代哲學(xué)對話[J];教學(xué)與研究;1999年02期

5 陳小燕;;淺談?dòng)h翻譯中的互文性關(guān)聯(lián)[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

6 辛斌;語篇互文性的語用分析[J];外語研究;2000年03期

7 祝朝偉,林萍;詩歌:翻譯與改寫[J];外語研究;2002年04期

8 吳軍超;;認(rèn)知語用視角下的互文翻譯策略[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

9 趙明;;語際翻譯的互文性研究[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

10 殷企平;談“互文性”[J];外國文學(xué)評論;1994年02期

,

本文編號:2298254

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2298254.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶84d7a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com