蘇曼殊譯作的多維度描述性研究
[Abstract]:Translation is a decision-making process, a regulated activity, a purposeful act. At the same time, it is also a form of rewriting and manipulation. Translation is not carried out in a vacuum. It is always rooted in a particular linguistic, social and cultural context. Therefore, translation studies should not be separated from the linguistic, social and cultural context in which it occurs. Based on Zohar's theory of multiple systems and deconstruction, this paper analyzes Su Manshu's translation of ten poems and two novels by using the method of descriptive explanation. Su Manshu was a poet, translator, painter, editor of dictionaries and Sanskrit grammar books, monk and revolutionary. The analysis of this paper mainly consists of four interrelated systems, namely, language system, literature system, ideology system and cultural system. From the perspective of language system, English and Chinese belong to different language families. Their differences in phonology and polysemy lead to Su Manshu's substitution of traditional Chinese poetry forms and rhyming methods in the process of his poetry translation. To compensate for the form and rhyme of the original text, as well as the choice and misuse of some words. From the perspective of literary system, this paper first summarizes and describes the four basic features of Su Manshu's translation: most of his translated works are classic works of classical writers, the translation of Hugo's novels by Zhang Hui style novels; Whatever the form of the original poem, the translated poem is in five-character or seven-character rhymes / quatrains; he prefers quaint language. Then it explains it from the perspective of Su Manshu's poetics, the dominant poetics, patronage and reception theory. From the perspective of ideology system, the thesis outlines five ideologies that influence the decision-making process of Su Manshu's translation: the ideology of the ruling class in the Qing Dynasty, Confucianism, patriarchy, Su Manshu's revolutionary consciousness and Buddhism. On this basis, the author analyzes in detail Su Manshu's reorganization, additions, deletions and creations in the process of translating Hugo's novel "Les Miserables", as well as the choice of the original poem author, the choice of the theme and the application of the male perspective in poetry translation. From the perspective of cultural system, this chapter focuses on the influence of the development of newspaper industry on Su Manshu's translation of Hugo's novel Les Miserables. To sum up, Su Manshu's choice of translated texts and his corresponding translation strategies such as changes, additions and deletions are the result of the combined effects of language, literature, ideology and culture.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號(hào)】:I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙華;;論蘇曼殊繪畫的現(xiàn)代感傷[J];文藝研究;2011年09期
2 江南;;我再來時(shí)君已去[J];文史月刊;2011年08期
3 丁富生;;情僧蘇曼殊的詩(shī)歌、小說創(chuàng)作[J];文史知識(shí);2011年09期
4 小寶;;糖僧蘇曼殊[J];幸福(悅讀);2011年08期
5 丁富生;顧玉鳳;;蘇曼殊選擇譯介印度文學(xué)的原因[J];飛天;2011年16期
6 張婷;;蘇曼殊研究評(píng)述——兼談其譯作《葬花詩(shī)》[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2011年09期
7 曹曉麗;;詩(shī)意的悲哀——論蘇曼殊小說的悲哀之美及其成因[J];名作欣賞;2011年23期
8 肖賽輝;;從詩(shī)學(xué)角度看蘇曼殊譯作《慘世界》[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
9 徐旭水;;蘇曼殊愛情詩(shī)的現(xiàn)代審美意蘊(yùn)[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年02期
10 李俊麗;;蘇曼殊的浪漫主義情懷[J];電影文學(xué);2011年16期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 王建明;;戰(zhàn)友·文友·畏友——蘇曼殊與陳獨(dú)秀[A];《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:文學(xué)史研究·史料研究卷(文學(xué)史研究卷)[C];2009年
2 吳冠民;;談?wù)勌K曼殊的絕句[A];紀(jì)念南社成立90周年暨學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1999年
3 朱少璋;;舞臺(tái)上的蘇曼殊——簡(jiǎn)報(bào)《小謫紅塵》的排演點(diǎn)滴[A];紀(jì)念南社成立90周年暨學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1999年
4 李洪巖;;劉師培何以要背叛革命[A];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇2000年卷[C];2000年
5 ;南社成立九十周年紀(jì)念會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文篇目[A];紀(jì)念南社成立90周年暨學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1999年
6 龔喜平;;南社譯詩(shī)與中國(guó)詩(shī)歌近代化簡(jiǎn)論?[A];山東近代文學(xué)會(huì)——第十屆年會(huì)論文集[C];2004年
7 龔喜平;;南社譯詩(shī)與中國(guó)詩(shī)歌近代化簡(jiǎn)論[A];中國(guó)近代文學(xué)學(xué)會(huì)第十二屆年會(huì)暨翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)近代化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
8 王瑤;;關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究工作的隨想——在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究會(huì)學(xué)術(shù)討論會(huì)上的發(fā)言[A];《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:文學(xué)史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年
9 陳封雄;;現(xiàn)代中國(guó)漫畫的先驅(qū)者——陳師曾[A];論漫畫——中國(guó)漫畫交流文集[C];2003年
10 姜德明;;現(xiàn)代文學(xué)期刊拾零(之一)[A];《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:文學(xué)史研究·史料研究卷(文學(xué)史研究卷)[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 周 婧 楊 虎;蘇曼殊:絕世才子一報(bào)人[N];中華新聞報(bào);2004年
2 本報(bào)特派記者 張?jiān)?崔業(yè)金 陳素璧 上海社科院副院長(zhǎng)兼歷史研究所所長(zhǎng) 熊月之;蘇曼殊與兩次博覽會(huì)[N];珠海特區(qū)報(bào);2010年
3 黃軼;蘇曼殊與《拜倫詩(shī)選》[N];文藝報(bào);2006年
4 記者 張?jiān)?蘇曼殊故居躋身“省!盵N];珠海特區(qū)報(bào);2008年
5 記者 張?jiān)?我市擬設(shè)蘇曼殊文學(xué)獎(jiǎng)[N];珠海特區(qū)報(bào);2009年
6 周迅;與人無(wú)愛亦無(wú)嗔[N];中國(guó)民族報(bào);2010年
7 本報(bào)記者 王近夏 蘇亞兵;保護(hù)蘇兆征故居有令無(wú)策[N];珠海特區(qū)報(bào);2010年
8 丁國(guó)強(qiáng);痛苦與覺悟相伴相隨[N];中國(guó)教育報(bào);2010年
9 張新寧;魯迅與蘇曼殊文言小說創(chuàng)作論[N];淮安日?qǐng)?bào);2011年
10 陳繼禮;思憶大家張傾城[N];北海日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 黃軼;蘇曼殊文學(xué)論[D];山東大學(xué);2005年
2 鄧慶周;外國(guó)詩(shī)歌譯介對(duì)中國(guó)新詩(shī)發(fā)生的影響研究[D];首都師范大學(xué);2007年
3 賈國(guó)寶;傳統(tǒng)僧人文學(xué)近代以來的轉(zhuǎn)型[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
4 朱云生;清末民初翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學(xué);2006年
5 陳亞平;感傷:中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子的體驗(yàn)與表達(dá)[D];揚(yáng)州大學(xué);2007年
6 肖曉陽(yáng);湖湘詩(shī)派研究[D];蘇州大學(xué);2006年
7 郭洪雷;中國(guó)小說修辭模式的嬗變[D];山東大學(xué);2006年
8 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 于曉風(fēng);略論中國(guó)近現(xiàn)代通俗小說中的女性形象[D];山東大學(xué);2006年
10 趙亞宏;《甲寅》月刊與中國(guó)新文學(xué)的發(fā)生[D];吉林大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李麗;蘇曼殊譯作的多維度描述性研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年
2 林威;頹唐與抗?fàn)幍碾p重變奏——論蘇曼殊[D];山東師范大學(xué);2004年
3 石偉;以生命見證文學(xué)[D];山東師范大學(xué);2012年
4 李敏杰;蘇曼殊翻譯的描述性研究[D];華中師范大學(xué);2004年
5 陳雪梅;蘇曼殊小說中的女性崇拜和死亡意識(shí)[D];廣西師范大學(xué);2011年
6 陳孟清;從改寫理論看蘇曼殊譯作《拜倫詩(shī)選》[D];蘇州大學(xué);2012年
7 陳毅清;宗教視域中的審美世界[D];陜西師范大學(xué);2011年
8 張松才;蘇曼殊小說創(chuàng)作病態(tài)心理論[D];華南師范大學(xué);2004年
9 易前良;論蘇曼殊、郁達(dá)夫的情愛小說[D];湖南師范大學(xué);2001年
10 朱晨;蘇曼殊與英國(guó)浪漫主義[D];華中科技大學(xué);2005年
本文編號(hào):2299089
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2299089.html