天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

蘇曼殊譯作的多維度描述性研究

發(fā)布時(shí)間:2018-10-29 23:02
【摘要】: 翻譯是一個(gè)作決定的過程,一項(xiàng)受規(guī)則制約的活動(dòng),一個(gè)有目的的行為。同時(shí),它也是改寫和操縱的一種形式。翻譯不是在真空中進(jìn)行的,它總是置根于特定的語(yǔ)言、社會(huì)和文化語(yǔ)境之中,因此翻譯研究不應(yīng)與其發(fā)生的語(yǔ)言、社會(huì)和文化語(yǔ)境割裂。 本文基于佐哈爾提出的“多元系統(tǒng)理論”和解構(gòu)主義思想,采用描述-解釋方法,對(duì)蘇曼殊的譯作,即十首詩(shī)歌和兩部小說,進(jìn)行多維度的分析。蘇曼殊是中國(guó)清末民初的詩(shī)人、翻譯家、畫家、詞典及梵文語(yǔ)法書編撰者、和尚和革命家。本文的分析主要從四個(gè)互相關(guān)聯(lián)的系統(tǒng),即語(yǔ)言系統(tǒng)、文學(xué)系統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)和文化系統(tǒng)等展開。 從語(yǔ)言系統(tǒng)來看,英漢語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,二者在音韻方面的差異和一詞多義現(xiàn)象的存在,導(dǎo)致了蘇曼殊在其詩(shī)歌翻譯過程中,,用中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)歌形式和押韻方式來代替、補(bǔ)償原文的形式和韻式,以及一些措詞的選擇和誤用。 從文學(xué)系統(tǒng)來看,本文先總結(jié)描述了蘇曼殊譯作的四個(gè)基本特點(diǎn):他的譯作大部分是經(jīng)典作家的經(jīng)典作品;用章回體小說翻譯雨果的長(zhǎng)篇小說;不論原詩(shī)形式如何,譯詩(shī)均為五言或七言律詩(shī)/絕句;他喜用古雅的語(yǔ)言。隨后分別從蘇曼殊本人的詩(shī)學(xué)、當(dāng)時(shí)占據(jù)統(tǒng)治地位的詩(shī)學(xué)、贊助人及接受理論等視角給予解釋。 從意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)來看,論文勾勒了影響蘇曼殊翻譯決策過程的五種意識(shí)形態(tài):清朝統(tǒng)治階級(jí)的意識(shí)形態(tài)、儒教、父權(quán)制、蘇曼殊的革命意識(shí)和佛教。以此為基礎(chǔ),作者詳細(xì)分析了蘇曼殊在翻譯雨果的小說《悲慘世界》過程中的重組、增刪和創(chuàng)造以及詩(shī)歌翻譯中的原詩(shī)作者的選擇、主題的選擇和男性視角的應(yīng)用。 從文化系統(tǒng)來看,本章主要聚焦于報(bào)紙業(yè)的發(fā)展對(duì)蘇曼殊翻譯雨果的小說《悲慘世界》所產(chǎn)生的影響。 綜合起來說,蘇曼殊對(duì)于翻譯文本的選擇以及其相應(yīng)的翻譯策略如改變、增加、刪節(jié)等是語(yǔ)言、文學(xué)、意識(shí)形態(tài)和文化等因素共同作用的產(chǎn)物。
[Abstract]:Translation is a decision-making process, a regulated activity, a purposeful act. At the same time, it is also a form of rewriting and manipulation. Translation is not carried out in a vacuum. It is always rooted in a particular linguistic, social and cultural context. Therefore, translation studies should not be separated from the linguistic, social and cultural context in which it occurs. Based on Zohar's theory of multiple systems and deconstruction, this paper analyzes Su Manshu's translation of ten poems and two novels by using the method of descriptive explanation. Su Manshu was a poet, translator, painter, editor of dictionaries and Sanskrit grammar books, monk and revolutionary. The analysis of this paper mainly consists of four interrelated systems, namely, language system, literature system, ideology system and cultural system. From the perspective of language system, English and Chinese belong to different language families. Their differences in phonology and polysemy lead to Su Manshu's substitution of traditional Chinese poetry forms and rhyming methods in the process of his poetry translation. To compensate for the form and rhyme of the original text, as well as the choice and misuse of some words. From the perspective of literary system, this paper first summarizes and describes the four basic features of Su Manshu's translation: most of his translated works are classic works of classical writers, the translation of Hugo's novels by Zhang Hui style novels; Whatever the form of the original poem, the translated poem is in five-character or seven-character rhymes / quatrains; he prefers quaint language. Then it explains it from the perspective of Su Manshu's poetics, the dominant poetics, patronage and reception theory. From the perspective of ideology system, the thesis outlines five ideologies that influence the decision-making process of Su Manshu's translation: the ideology of the ruling class in the Qing Dynasty, Confucianism, patriarchy, Su Manshu's revolutionary consciousness and Buddhism. On this basis, the author analyzes in detail Su Manshu's reorganization, additions, deletions and creations in the process of translating Hugo's novel "Les Miserables", as well as the choice of the original poem author, the choice of the theme and the application of the male perspective in poetry translation. From the perspective of cultural system, this chapter focuses on the influence of the development of newspaper industry on Su Manshu's translation of Hugo's novel Les Miserables. To sum up, Su Manshu's choice of translated texts and his corresponding translation strategies such as changes, additions and deletions are the result of the combined effects of language, literature, ideology and culture.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號(hào)】:I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙華;;論蘇曼殊繪畫的現(xiàn)代感傷[J];文藝研究;2011年09期

2 江南;;我再來時(shí)君已去[J];文史月刊;2011年08期

3 丁富生;;情僧蘇曼殊的詩(shī)歌、小說創(chuàng)作[J];文史知識(shí);2011年09期

4 小寶;;糖僧蘇曼殊[J];幸福(悅讀);2011年08期

5 丁富生;顧玉鳳;;蘇曼殊選擇譯介印度文學(xué)的原因[J];飛天;2011年16期

6 張婷;;蘇曼殊研究評(píng)述——兼談其譯作《葬花詩(shī)》[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2011年09期

7 曹曉麗;;詩(shī)意的悲哀——論蘇曼殊小說的悲哀之美及其成因[J];名作欣賞;2011年23期

8 肖賽輝;;從詩(shī)學(xué)角度看蘇曼殊譯作《慘世界》[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

9 徐旭水;;蘇曼殊愛情詩(shī)的現(xiàn)代審美意蘊(yùn)[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年02期

10 李俊麗;;蘇曼殊的浪漫主義情懷[J];電影文學(xué);2011年16期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 王建明;;戰(zhàn)友·文友·畏友——蘇曼殊與陳獨(dú)秀[A];《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:文學(xué)史研究·史料研究卷(文學(xué)史研究卷)[C];2009年

2 吳冠民;;談?wù)勌K曼殊的絕句[A];紀(jì)念南社成立90周年暨學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1999年

3 朱少璋;;舞臺(tái)上的蘇曼殊——簡(jiǎn)報(bào)《小謫紅塵》的排演點(diǎn)滴[A];紀(jì)念南社成立90周年暨學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1999年

4 李洪巖;;劉師培何以要背叛革命[A];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇2000年卷[C];2000年

5 ;南社成立九十周年紀(jì)念會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文篇目[A];紀(jì)念南社成立90周年暨學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1999年

6 龔喜平;;南社譯詩(shī)與中國(guó)詩(shī)歌近代化簡(jiǎn)論?[A];山東近代文學(xué)會(huì)——第十屆年會(huì)論文集[C];2004年

7 龔喜平;;南社譯詩(shī)與中國(guó)詩(shī)歌近代化簡(jiǎn)論[A];中國(guó)近代文學(xué)學(xué)會(huì)第十二屆年會(huì)暨翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)近代化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年

8 王瑤;;關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究工作的隨想——在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究會(huì)學(xué)術(shù)討論會(huì)上的發(fā)言[A];《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:文學(xué)史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年

9 陳封雄;;現(xiàn)代中國(guó)漫畫的先驅(qū)者——陳師曾[A];論漫畫——中國(guó)漫畫交流文集[C];2003年

10 姜德明;;現(xiàn)代文學(xué)期刊拾零(之一)[A];《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:文學(xué)史研究·史料研究卷(文學(xué)史研究卷)[C];2009年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 周 婧 楊 虎;蘇曼殊:絕世才子一報(bào)人[N];中華新聞報(bào);2004年

2 本報(bào)特派記者 張?jiān)?崔業(yè)金 陳素璧 上海社科院副院長(zhǎng)兼歷史研究所所長(zhǎng) 熊月之;蘇曼殊與兩次博覽會(huì)[N];珠海特區(qū)報(bào);2010年

3 黃軼;蘇曼殊與《拜倫詩(shī)選》[N];文藝報(bào);2006年

4 記者 張?jiān)?蘇曼殊故居躋身“省!盵N];珠海特區(qū)報(bào);2008年

5 記者 張?jiān)?我市擬設(shè)蘇曼殊文學(xué)獎(jiǎng)[N];珠海特區(qū)報(bào);2009年

6 周迅;與人無(wú)愛亦無(wú)嗔[N];中國(guó)民族報(bào);2010年

7 本報(bào)記者 王近夏 蘇亞兵;保護(hù)蘇兆征故居有令無(wú)策[N];珠海特區(qū)報(bào);2010年

8 丁國(guó)強(qiáng);痛苦與覺悟相伴相隨[N];中國(guó)教育報(bào);2010年

9 張新寧;魯迅與蘇曼殊文言小說創(chuàng)作論[N];淮安日?qǐng)?bào);2011年

10 陳繼禮;思憶大家張傾城[N];北海日?qǐng)?bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 黃軼;蘇曼殊文學(xué)論[D];山東大學(xué);2005年

2 鄧慶周;外國(guó)詩(shī)歌譯介對(duì)中國(guó)新詩(shī)發(fā)生的影響研究[D];首都師范大學(xué);2007年

3 賈國(guó)寶;傳統(tǒng)僧人文學(xué)近代以來的轉(zhuǎn)型[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

4 朱云生;清末民初翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學(xué);2006年

5 陳亞平;感傷:中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子的體驗(yàn)與表達(dá)[D];揚(yáng)州大學(xué);2007年

6 肖曉陽(yáng);湖湘詩(shī)派研究[D];蘇州大學(xué);2006年

7 郭洪雷;中國(guó)小說修辭模式的嬗變[D];山東大學(xué);2006年

8 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

9 于曉風(fēng);略論中國(guó)近現(xiàn)代通俗小說中的女性形象[D];山東大學(xué);2006年

10 趙亞宏;《甲寅》月刊與中國(guó)新文學(xué)的發(fā)生[D];吉林大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李麗;蘇曼殊譯作的多維度描述性研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年

2 林威;頹唐與抗?fàn)幍碾p重變奏——論蘇曼殊[D];山東師范大學(xué);2004年

3 石偉;以生命見證文學(xué)[D];山東師范大學(xué);2012年

4 李敏杰;蘇曼殊翻譯的描述性研究[D];華中師范大學(xué);2004年

5 陳雪梅;蘇曼殊小說中的女性崇拜和死亡意識(shí)[D];廣西師范大學(xué);2011年

6 陳孟清;從改寫理論看蘇曼殊譯作《拜倫詩(shī)選》[D];蘇州大學(xué);2012年

7 陳毅清;宗教視域中的審美世界[D];陜西師范大學(xué);2011年

8 張松才;蘇曼殊小說創(chuàng)作病態(tài)心理論[D];華南師范大學(xué);2004年

9 易前良;論蘇曼殊、郁達(dá)夫的情愛小說[D];湖南師范大學(xué);2001年

10 朱晨;蘇曼殊與英國(guó)浪漫主義[D];華中科技大學(xué);2005年



本文編號(hào):2299089

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2299089.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f91f2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com