中國近代小說翻譯特征及其原因談
發(fā)布時(shí)間:2018-08-11 14:57
【摘要】:近代小說翻譯是中國翻譯史上最引人注目的翻譯現(xiàn)象之一,對中國現(xiàn)代文學(xué) 及現(xiàn)代文明的形成皆有相當(dāng)大的影響,理應(yīng)成為翻譯工作者研究對象。遺憾的是 自新文學(xué)革命以來它一直乏人問津,直至20世紀(jì)80年代末,情形才有所改觀。 究其原因無非是近代翻譯作品與現(xiàn)代翻譯研究的規(guī)范格格不入,一則它以通俗娛 人作品為主,二則充斥大量不忠實(shí)的翻譯。因此以重原作和經(jīng)典著作的現(xiàn)代眼光 看來,確實(shí)研究價(jià)值不大。但這種角度常忽略的語文化與社會(huì)各種因素對譯者及 其翻譯過程的影響,這種影響必然使譯者無法將原文的各種信息全部傳達(dá)給的語 讀者,因此譯文中的信息必然是經(jīng)過選擇或改變了的。在文化交流初期的近代中 國尤是如此。另外,大多數(shù)的的語讀者均將譯本等同于原本進(jìn)行閱讀,他們不會(huì) 斤斤計(jì)較于二者差別。最重要的是,對的語受眾及文化產(chǎn)生影響的是譯本,一種 對原文進(jìn)行重寫(rewriting)的文本。因而不妨從的語文化的角度對翻譯文本進(jìn) 行研究,探討各種對原文改變的背后所體現(xiàn)的文化操縱(manipulation)。這正是 本文的出發(fā)點(diǎn)。 本文共有五章。第一章對近代小說翻譯及其研究進(jìn)行簡要描述,,并介紹國外 翻譯研究新動(dòng)向及一些相關(guān)理論。第二章提出作者認(rèn)為合適的近代劃分年限。第 三章與第四章分別描述及分析近代小說翻譯的四大特點(diǎn),即小說翻譯的繁盛,翻 譯小說的兩大召喚功能(政治宣傳及娛人), 風(fēng)行的非直譯手法及文言相對于白 話的優(yōu)勢。另外,第四章還對該翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的背景進(jìn)行了剖析。第五章對全文 進(jìn)行小結(jié)并重申了本文的出發(fā)點(diǎn)。
[Abstract]:Modern novel translation is one of the most remarkable translation phenomena in the history of Chinese translation, which has a considerable influence on the formation of modern Chinese literature and civilization. It is supposed to be the object of study by translators. Unfortunately, it has been neglected since the New Literary Revolution until the end of 1980's. The reason is that modern translation works are incompatible with the norms of modern translation studies, one is popular and entertaining works, the other is full of unfaithful translation. Therefore, from the modern perspective of the original works and classical works, the research is indeed of little value. However, the influence of cultural and social factors on the translator and his translation process is often neglected. This kind of influence makes it impossible for the translator to convey all kinds of information in the original text to the target language readers, so the information in the translation must be selected or changed. This is especially true of China in the early stages of cultural exchange. In addition, most readers equate the translation with the original reading. Most importantly, it is the translation, a text that rewrites the original (rewriting), that has an impact on the audience and culture. Therefore, we might as well study the translation text from the perspective of the language culture, and explore the cultural manipulation (manipulation). Embodied behind the change of the original text. This is the starting point of this paper. There are five chapters in this paper. The first chapter gives a brief description of modern novel translation and its research, and introduces the new trends of foreign translation studies and some relevant theories. In the second chapter, the author puts forward the suitable period of modern division. Chapter three and chapter four respectively describe and analyze the four characteristics of modern novel translation, that is, the prosperity of novel translation. The two functions of translating novels (political propaganda and entertaining), the popular non-literal translation techniques and classical Chinese as opposed to white The advantage of words. In addition, the fourth chapter analyzes the background of the translation phenomenon. The fifth chapter summarizes the full text and restates the starting point of this paper.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類號】:I046;H315.9
本文編號:2177332
[Abstract]:Modern novel translation is one of the most remarkable translation phenomena in the history of Chinese translation, which has a considerable influence on the formation of modern Chinese literature and civilization. It is supposed to be the object of study by translators. Unfortunately, it has been neglected since the New Literary Revolution until the end of 1980's. The reason is that modern translation works are incompatible with the norms of modern translation studies, one is popular and entertaining works, the other is full of unfaithful translation. Therefore, from the modern perspective of the original works and classical works, the research is indeed of little value. However, the influence of cultural and social factors on the translator and his translation process is often neglected. This kind of influence makes it impossible for the translator to convey all kinds of information in the original text to the target language readers, so the information in the translation must be selected or changed. This is especially true of China in the early stages of cultural exchange. In addition, most readers equate the translation with the original reading. Most importantly, it is the translation, a text that rewrites the original (rewriting), that has an impact on the audience and culture. Therefore, we might as well study the translation text from the perspective of the language culture, and explore the cultural manipulation (manipulation). Embodied behind the change of the original text. This is the starting point of this paper. There are five chapters in this paper. The first chapter gives a brief description of modern novel translation and its research, and introduces the new trends of foreign translation studies and some relevant theories. In the second chapter, the author puts forward the suitable period of modern division. Chapter three and chapter four respectively describe and analyze the four characteristics of modern novel translation, that is, the prosperity of novel translation. The two functions of translating novels (political propaganda and entertaining), the popular non-literal translation techniques and classical Chinese as opposed to white The advantage of words. In addition, the fourth chapter analyzes the background of the translation phenomenon. The fifth chapter summarizes the full text and restates the starting point of this paper.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類號】:I046;H315.9
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 朱海芳;從多元系統(tǒng)理論看西方偵探小說在我國的兩次譯介高潮及其影響[D];贛南師范學(xué)院;2011年
本文編號:2177332
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2177332.html
最近更新
教材專著