論《傲慢與偏見》中幽默風(fēng)格的翻譯
[Abstract]:Stylistic interpretation of novels is an important subject in literary translation. In his monograph Literary Stylistics and Fiction Translation, Shen Dan, from the perspective of language form and literary interpretation, combines the study of literary style with the criticism of translation, which is of great significance in translation circles both at home and abroad. Inspired by this, the author chooses Jane Austen's masterpiece Pride and Prejudice and its two Chinese versions as the comparative analysis object to try to explore the equivalence of Chinese style in novel translation. The main contents of this paper are summarized as follows: the first chapter is the introduction, which introduces the purpose of this paper, that is, using literary stylistics as the research method. To explore the equivalent translation of humor style in Pride and Prejudice. Chapter two analyzes and defines some basic theoretical problems of equivalent translation and literary stylistics. Literary stylistics refers to the stylistic school whose purpose is to explain the thematic meaning and aesthetic value of literary texts, focusing on how the author expresses and strengthens the thematic meaning and aesthetic effect through the choice of language. This school holds that the use of modern linguistic theories and methods can help us to better understand the structure of language, understand the role of language in depth, and make accurate and systematic description of language characteristics. The theory of stylistics is of great significance to the criticism and practice of novel translation. The third chapter studies the humor style in Pride and Prejudice from the macro and micro aspects, which is the basis of the case study in Chapter four. Chapter four is the focus of this thesis, which focuses on a prominent problem of fictional equivalence in novel translation. False equivalence means that the translation appears the same as the original text, but the actual literary meaning or aesthetic value is different. Translators tend to ignore the stylistic value of deviating from the conventional linguistic elements in the original text, and lack of corresponding processing in terms of vocabulary, sentence structure or rhetoric in translation, which results in the loss of the Chinese style value of the target text. Through the analysis of some translation examples, the author holds that if the translator carries out in-depth stylistic analysis and focuses on the relationship between language form and subject meaning, many false equivalence can be avoided. The last chapter summarizes the full text and reiterates the conclusion that literary stylistics plays an important role in literary translation criticism and practice.
【學(xué)位授予單位】:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號(hào)】:I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 申丹;文學(xué)文體學(xué)的分析模式及其面臨的挑戰(zhàn)[J];外語教學(xué)與研究;1994年03期
2 俞東明!310013杭州市浙大求是新村17幢703室;文學(xué)文體學(xué)研究的新進(jìn)展——《詩歌、戲劇和散文小說語言探析》介紹[J];外語教學(xué)與研究;2001年01期
3 曹彥;文學(xué)文體學(xué)與文體分析[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
4 楊薇薇;田昆;;文體學(xué)視野下的《厄舍古屋的倒塌》[J];長城;2009年04期
5 王守元;;試談文學(xué)文體學(xué)練習(xí)設(shè)計(jì)比較法[J];山東外語教學(xué);1991年01期
6 申丹;從勞治和米勒的重復(fù)模式看西方小說文體學(xué)的局限性[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1992年02期
7 張傳真;張德祿;;文體學(xué)諸學(xué)說的研究重點(diǎn)、范圍和出發(fā)點(diǎn)[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1990年01期
8 李倩;王慧娟;;從文學(xué)文體學(xué)角度論楊必譯《名利場(chǎng)》的翻譯[J];雙語學(xué)習(xí);2007年08期
9 馬玉蓉;宋智芳;;文學(xué)文體學(xué)在大學(xué)英語精讀教學(xué)中的應(yīng)用[J];時(shí)代教育(教育教學(xué)版);2009年06期
10 王品;;文學(xué)文體學(xué)視閾下的《雪夜林邊駐腳》[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 孫永田;;淺議護(hù)士行為形象對(duì)患者治療的影響[A];全國傳染病護(hù)理學(xué)術(shù)交流暨專題講座會(huì)議論文匯編[C];2002年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
4 李亮;戴建榮;江波;;“overshoot”現(xiàn)象對(duì)靜態(tài)調(diào)強(qiáng)放療劑量準(zhǔn)確性的影響[A];中華醫(yī)學(xué)會(huì)放射腫瘤治療學(xué)分會(huì)六屆二次暨中國抗癌協(xié)會(huì)腫瘤放療專業(yè)委員會(huì)二屆二次學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2009年
5 袁湘江;張涵信;沈清;涂國華;;激波、分離等復(fù)雜流動(dòng)現(xiàn)象對(duì)擾動(dòng)波傳播的影響[A];近代空氣動(dòng)力學(xué)研討會(huì)論文集[C];2005年
6 王歡芳;;論“圈子”現(xiàn)象對(duì)領(lǐng)導(dǎo)行為的影響力[A];人文科技發(fā)展與管理創(chuàng)新——湖南省管理科學(xué)學(xué)會(huì)2009年度學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2009年
7 宋國倫;盧新海;;關(guān)于武漢“地王”現(xiàn)象的冷思考[A];節(jié)約集約用地 促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展[C];2005年
8 廖銀娟;;護(hù)士如何做好門診病人的健康教育[A];全國門、急診護(hù)理學(xué)術(shù)交流暨專題講座會(huì)議論文匯編[C];2006年
9 朱玲;楊媛華;吳雅峰;翟振國;王辰;;超聲心動(dòng)圖聯(lián)合外周血管超聲對(duì)肺血栓栓塞癥的診斷價(jià)值[A];中華醫(yī)學(xué)會(huì)第七次全國呼吸病學(xué)術(shù)會(huì)議暨學(xué)習(xí)班論文匯編[C];2006年
10 黃永蘭;楊金平;劉存湘;;手術(shù)室護(hù)士職業(yè)暴露防護(hù)現(xiàn)狀調(diào)查分析[A];河南省手術(shù)室護(hù)理學(xué)術(shù)交流暨高級(jí)研修班資料匯編[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 羅山愛;中印軍工業(yè)必有“龍象對(duì)決”[N];中國國防報(bào);2010年
2 王軻真;統(tǒng)計(jì)顯示贖回現(xiàn)象對(duì)基金業(yè)績影響不明顯[N];深圳特區(qū)報(bào);2005年
3 李文忠;“平民醫(yī)院”多多益善[N];中國醫(yī)藥報(bào);2000年
4 木子;珍惜和家人團(tuán)聚的時(shí)刻[N];河南科技報(bào);2000年
5 ;夢(mèng)中生病意味著什么?[N];北京科技報(bào);2005年
6 本報(bào)記者 陳洪標(biāo);封在“紅包”里的信任問號(hào)[N];浙江日?qǐng)?bào);2005年
7 謝正強(qiáng);自衛(wèi)哨不是自由哨[N];人民武警;2006年
8 江蘇省淮安市楚州工商局 紀(jì)懷高;把好“關(guān)口”述職述廉[N];中國工商報(bào);2007年
9 恒基偉業(yè)董事長 張征宇;讓我們的生命更有質(zhì)量[N];中國企業(yè)報(bào);2005年
10 顧汶;當(dāng)ERP被泛化之后[N];中國高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)導(dǎo)報(bào);2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
2 戚永軍;光纖共焦掃描顯微成像技術(shù)的研究[D];南京理工大學(xué);2002年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊婷;論《傲慢與偏見》中幽默風(fēng)格的翻譯[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2003年
2 張穎;從文學(xué)文體學(xué)的視角研究《紫色》[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
3 李玉萍;文化內(nèi)涵與等效翻譯[D];安徽大學(xué);2004年
4 印層層;從文學(xué)文體學(xué)的角度分析《厄舍古屋的倒塌》[D];大連海事大學(xué);2011年
5 謝謙;文學(xué)文體學(xué)與詩體戲劇中“語言變異”的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2002年
6 潘穎潔;談等效翻譯之功能對(duì)等和形式變化[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
7 李向暉;從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)小說《米德爾馬契》的懸念的研究[D];天津師范大學(xué);2003年
8 吳娟;文學(xué)文體學(xué)視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本的比較研究[D];西南交通大學(xué);2011年
9 張喬艷;從文學(xué)文體學(xué)角度比較《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩個(gè)中譯本[D];杭州電子科技大學(xué);2012年
10 崔睿;文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯評(píng)估中的應(yīng)用[D];云南大學(xué);2010年
本文編號(hào):2132621
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2132621.html