天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

譯者主體性——張培基散文翻譯藝術(shù)賞析

發(fā)布時(shí)間:2018-06-26 05:05

  本文選題:譯者主體性 + 張培基; 參考:《名作欣賞》2011年35期


【摘要】:隨著國(guó)內(nèi)外翻譯家、學(xué)者的廣泛關(guān)注探討,曾一度被翻譯界忽視的譯者的主體性重要地位逐漸得到認(rèn)可。本文擬從遣詞、句法、神似三個(gè)層面,探討張培基的中國(guó)現(xiàn)代散文的英譯時(shí)所體現(xiàn)的譯者主體性的重要作用。
[Abstract]:With the extensive attention of translators and scholars at home and abroad, the important position of the translator's subjectivity, which was once neglected by the translation circle, has gradually been recognized. This paper attempts to explore the important role of the translator's subjectivity in the translation of Zhang Peiji's modern Chinese prose from the perspectives of ci, syntax and iconicity.
【作者單位】: 上海師范大學(xué)天華學(xué)院;
【分類號(hào)】:I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 任蓓蓓;劉紅見;;試論譯者主體性所受之限制[J];青年文學(xué)家;2011年11期

2 閆曉磊;;試析譯者主體性在《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中的體現(xiàn)[J];新課程(教育學(xué)術(shù));2011年05期

3 孫張靜;;闡釋學(xué)理論視野下的譯者主體性——以《浮生六記》林譯本為例[J];四川文理學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

4 謝丹丹;;譯者主體性視角下的翻譯策略——楊氏夫婦《聊齋志異》英譯本個(gè)案研究[J];青春歲月;2011年18期

5 李曉韻;;譯者主體性在翻譯操控中的彰顯——以徐志摩的詩(shī)歌翻譯為例[J];文教資料;2011年18期

6 寧文莉;;淺議原文與譯文的關(guān)系[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期

7 李慶明;劉婷婷;;譯者主體性與翻譯過程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年04期

8 覃芳芳;;文學(xué)翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)——以《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本為例[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期

9 吳靜;;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——以《水滸傳》中人物綽號(hào)的翻譯為例[J];湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

10 張敬;張映先;;霍克斯在《紅樓夢(mèng)》翻譯中對(duì)文化的操縱與構(gòu)建[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

2 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

3 孫立春;中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙亞力;從譯者主體性看張培基散文翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年

2 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年

4 蒲姍姍;林語(yǔ)堂譯者主體性研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

5 胡德俠;詩(shī)性智慧視野下翻譯文學(xué)中譯者主體性研究[D];江南大學(xué);2010年

6 郎力理;從闡釋學(xué)角度看《孫子兵法》英譯的譯者主體性[D];西南大學(xué);2011年

7 莫秋月;解構(gòu)主義視野下林譯小說中譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年

8 唐羽;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看張愛玲譯《老人與海》的譯者主體性[D];華中師范大學(xué);2011年

9 謝慧;從譯者主體性視角探討中國(guó)古詩(shī)詞意象的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

10 吳曉冬;譯者主體性視野下的魯迅小說英譯本研究[D];華東師范大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):2069234

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2069234.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5bd24***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com