從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看文學(xué)作品中意義的傳譯
發(fā)布時(shí)間:2018-06-26 03:44
本文選題:社會(huì)符號(hào)學(xué) + 意義傳譯 ; 參考:《湖南師范大學(xué)》2005年碩士論文
【摘要】:詞典一般將翻譯定義為“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”。奈達(dá)指出:“翻譯就是譯意”。翻譯的本質(zhì)是語際間的意義轉(zhuǎn)換,“意義”是翻譯中必須處理的核心問題。傳統(tǒng)翻譯理論把意義和形式作為對(duì)立面加以研究有其不足之處,因?yàn)樾问揭部梢詡鬟_(dá)意義。符號(hào)學(xué)理論對(duì)符號(hào)的意義作了最全面的概括,認(rèn)為意義是符號(hào)、所指物和解釋體三者之間一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng),并根據(jù)三者之間的關(guān)系把符號(hào)的意義分為所指意義、語用意義和言內(nèi)意義;文學(xué)語言內(nèi)涵豐富,意蘊(yùn)深厚,因此我們可以把符號(hào)學(xué)理論應(yīng)用到文學(xué)翻譯上來,充分挖掘原文的內(nèi)在含義,并通過譯入語忠實(shí)地傳達(dá)出來。 本文首先介紹了符號(hào)學(xué)的內(nèi)容、流派及其觀點(diǎn),提出了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法。接著回顧了意念論、指稱論、行為表現(xiàn)論、功能論和符號(hào)學(xué)等各派別對(duì)意義的定義,討論了意義的分類問題,指出翻譯的本質(zhì)是語際間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯不同之處在于前者著重傳達(dá)言內(nèi)意義和語用意義,后者著重傳達(dá)指稱意義。 指稱意義是符號(hào)與其所指對(duì)象之間的關(guān)系所表現(xiàn)的意義。英漢詞匯之間的指稱意義分完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和非對(duì)應(yīng)三種情況。指稱意義的傳譯可采取直譯法、釋義或解釋法、增譯法和音譯法。 言內(nèi)意義是符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系所表現(xiàn)的意義。言內(nèi)意義存在于語言結(jié)構(gòu)的語音、詞匯、句法等各個(gè)層次上,尤其通過修辭手段表現(xiàn)出來。言內(nèi)意義的傳譯是文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的一個(gè)重要區(qū)別。 語用意義是符號(hào)與解釋者之間的關(guān)系所表現(xiàn)的意義。上下文意義、文體意義、情感意義是其在文學(xué)作品里的具體體現(xiàn)。這些意義的傳譯是文學(xué)翻譯的顯著特點(diǎn)。 文化是社會(huì)信念和實(shí)踐的總和,與翻譯有著密切的關(guān)系。文化意義的傳譯可采取直譯法、注釋法、增譯法、意譯法。歸化與異化是處理文化問題的兩種基本策略。
[Abstract]:Dictionaries generally define translation as "expressing the meaning of one language in another." Nida pointed out: "Translation is the meaning of translation." The essence of translation is interlingual meaning conversion, meaning is the core problem that must be dealt with in translation. Traditional translation theory studies meaning and form as opposites, because form can also convey meaning. The semiotics theory generalizes the meaning of the symbol, and holds that the meaning is a complicated network of relations among the symbols, the signified objects and the interpretive body, and the meaning of the symbols is divided into the signified meanings according to the relations among the three. Pragmatic meaning and verbal meaning; literary language is rich in connotation and profound meaning, so we can apply semiotics theory to literary translation, fully excavate the intrinsic meaning of the original text, and convey it faithfully through the target language. This paper first introduces the content, schools and viewpoints of semiotics, and puts forward the translation method of social semiotics. Then, the author reviews the definitions of meaning in different schools, such as idealism, referential theory, behavioural representation theory, functionalism and semiotics, discusses the classification of meaning, and points out that the essence of translation is the corresponding transformation of interlingual meaning. The difference between literary translation and non-literary translation lies in that the former focuses on the communication of linguistic meaning and pragmatic meaning, while the latter emphasizes on the communication of referential meaning. Referential meaning is the meaning of the relationship between the symbol and the object it refers to. The referential meanings between English and Chinese words are divided into three cases: complete correspondence, partial correspondence and non-correspondence. Referential meaning can be interpreted by literal translation, interpretation or interpretation, incremental translation and transliteration. Intra-verbal meaning is the meaning of the relationship between symbols and symbols. Intra-verbal meaning exists at the phonetic, lexical and syntactic levels of language structure, especially through rhetorical devices. The interpretation of intra-verbal meaning is an important difference between literary translation and non-literary translation. Pragmatic meaning is the meaning of the relationship between symbol and interpreter. Contextual meaning, stylistic meaning and emotional meaning are its concrete embodiment in literary works. The interpretation of these meanings is a remarkable feature of literary translation. Culture is the sum of social beliefs and practices, which is closely related to translation. Cultural meaning can be interpreted by literal translation, annotating, adding translation and meaning translation. Domestication and alienation are two basic strategies to deal with cultural problems.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 馬駿;意義的翻譯:符號(hào)學(xué)視角[D];中國石油大學(xué);2007年
2 高永麗;社會(huì)符號(hào)學(xué)視閾下的漢語熟語英譯研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2068931
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2068931.html
最近更新
教材專著