天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

《紅樓夢》文化的不可譯性與翻譯補償策略研究

發(fā)布時間:2018-06-24 19:03

  本文選題:《紅樓夢》 + 文化的不可譯 ; 參考:《大連海事大學》2011年碩士論文


【摘要】:本次研究采用了定性分析和定量分析兩種方式探索了《紅樓夢》霍克斯譯本的文化的不可譯性及翻譯補償策略。初步研究表明,由于源語與目的語之間存在著文化差異,為了能使目的語讀者更好地理解源語的文化內(nèi)涵,目的語中譯成的文化內(nèi)容,并非完全逐字照翻源語表層意思直譯,增益和其他翻譯補償形式也被運用。通過上述定性與定量相結合的研究方法,本文作者找出目的語與源語之間的文化的空白,從而確定文化的相對不可譯性并找到補償翻譯過程中文化缺失的各種方法。 研究表明,霍克斯的《紅樓夢》英譯本有些翻譯來自字對字的直譯,有些來自其他形式,甚至還有些來自作者的直接創(chuàng)作?紤]到譯文風格的統(tǒng)一性,本文以霍克斯《紅樓夢》英譯本中的前80章為研究對象,通過收集資料和問卷調(diào)查形式,試圖用更客觀的方法證明這種現(xiàn)象是否普遍存在,進而探索霍克斯在翻譯《紅樓夢》中的文化內(nèi)容時所采用的翻譯補償策略。 該研究主要研究結果如下: 1.由于東西方文化的差異,文化的翻譯具有相對不可譯的特點。 2.霍譯本中的文化翻譯有些是直譯,有些根據(jù)源語意義翻譯的基礎上加了注釋,有些翻譯是對源語意義翻譯后的一種補充,還有一些翻譯來自作者的直接創(chuàng)作。 3.本文作者認為,通過翻譯補償策略的使用,可以彌補文化翻譯中可能引發(fā)目的語讀者誤解,不解之處,并填補目的語讀者的文化背景空缺。
[Abstract]:In this study, qualitative analysis and quantitative analysis are used to explore the cultural untranslatability and translation compensation strategies of the Hawks version of A Dream of Red Mansions. The preliminary study shows that due to the cultural differences between the source language and the target language, in order to make the target language readers better understand the cultural connotation of the source language, the cultural content translated in the target language is not completely literal translation of the surface meaning of the source language. Gain and other forms of translation compensation are also used. Through the above qualitative and quantitative research methods, the author finds out the cultural gap between the target language and the source language, thus determining the relative untranslatability of the culture and finding various ways to compensate for the cultural deficiency in the translation process. The study shows that some translation of Hawkes' Dream of Red Mansions comes from literal translation of word pairs, some from other forms, and some from the author's direct works. Considering the unity of the translation style, this paper takes the first 80 chapters of Hawkes' English version of A Dream of Red Mansions as the research object, and attempts to prove whether this phenomenon is common or not by collecting data and questionnaire surveys. Then it explores the translation compensation strategies adopted by Hawks in translating the cultural content in A Dream of Red Mansions. The main results of this study are as follows: 1. Due to the cultural differences between the East and the West, the translation of culture is relatively untranslatable. Some of the cultural translations in Huo's translation are literal, some are annotated on the basis of the translation of the source language meaning, some are complementary to the translation of the source language meaning, and some translation comes from the author's direct creation. The author believes that the use of translation compensation strategies can make up for the misunderstanding and confusion of the target language readers in cultural translation and fill the cultural background gaps of the target language readers.
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 田慶芳;;語言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J];上海翻譯;2007年02期

2 徐丹;語言的可譯性與不可譯性再探[J];深圳大學學報(人文社會科學版);1993年01期

3 馬紅軍;翻譯補償手段的分類與應用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略[J];外語與外語教學;2003年10期

4 關扡新;文化差異和不可譯性[J];外國語(上海外國語學院學報);1990年06期

5 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期

6 包振南;;試論可譯性的限度[J];中國翻譯;1983年05期

7 王恩冕;;翻譯補償法初探[J];中國翻譯;1988年02期

8 柯平;;加注和增益——談變通和補償手段[J];中國翻譯;1991年01期

9 柯平;;視點轉換、具體化和概略化——再談變通和補償手段[J];中國翻譯;1992年01期

10 柯平;;釋義、歸化和回譯——三談變通和補償手段[J];中國翻譯;1993年01期

相關碩士學位論文 前1條

1 莊文婷;《紅樓夢》霍譯本中明喻翻譯的逆向分析[D];大連海事大學;2010年

,

本文編號:2062602

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2062602.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f9a24***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com