意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系
本文選題:意識形態(tài) + 文學(xué)翻譯; 參考:《山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版)》2009年02期
【摘要】:翻譯活動不是在真空中,而是在特定的社會意識形態(tài)氛圍中進(jìn)行的。無論是翻譯的動機(jī)、擬譯文本的選擇,還是翻譯策略或方式的確立,往往會受到譯者所處時代的社會意識形態(tài)的制約和操控,從而使譯文本表現(xiàn)出譯語文化的印跡。但另一方面,文學(xué)翻譯是一種有強(qiáng)烈目的性的社會實踐活動,譯者在明確的翻譯動機(jī)驅(qū)使下,努力擺脫譯入語社會主流意識形態(tài)的控制,并借助翻譯傳播異域文化思想觀念,從而達(dá)到改良社會與政治,實現(xiàn)社會革命、豐富譯入語文化的目的。因此,翻譯活動既要受意識形態(tài)的制約與操控,同時又在生產(chǎn)著意識形態(tài),兩者之間存在著一種雙向的互動關(guān)系。
[Abstract]:Translation activities are carried out not in a vacuum, but in a specific social and ideological atmosphere. Whether it is the motive of translation, the choice of target text, or the establishment of translation strategy or method, it is often restricted and manipulated by the social ideology of the translator's time, thus making the target text express the cultural imprint of the target language. On the other hand, literary translation is a kind of social practice with a strong purpose. The translator, driven by clear translation motives, tries to get rid of the control of the mainstream ideology of the target society and to spread foreign cultural ideas with the help of translation. In order to improve the society and politics, realize the social revolution, enrich the target language culture. Therefore, translation activities are not only subject to ideological constraints and manipulation, but also producing ideology, there is a two-way interaction between the two.
【作者單位】: 江漢大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張紅燕;試論劉承^y為中國藏書文化所做的貢獻(xiàn)[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2004年06期
2 曹禧修;;《示眾》:獨異的杰作[J];北方論叢;2005年06期
3 顏浩;民間化:現(xiàn)代同人雜志的出版策略——20世紀(jì)20年代的《語絲》雜志和北新書局[J];北京社會科學(xué);2005年02期
4 劉雨;;現(xiàn)代作家的故鄉(xiāng)記憶與文學(xué)的精神還鄉(xiāng)[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期
5 崔云偉;魯迅對西方現(xiàn)代表現(xiàn)主義美術(shù)的理解和接受[J];東方論壇;2005年03期
6 陳方競,朱霞;“夢”與“境遇”:《吶喊》、《彷徨》再解讀(上)[J];東疆學(xué)刊;2003年03期
7 談蓓芳;龔自珍與20世紀(jì)的文學(xué)革命[J];復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期
8 錢理群;關(guān)于"現(xiàn)在中國人的生存和發(fā)展"的思考——1918~1925年間的魯迅雜文(上)[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期
9 田建民;魯迅:20世紀(jì)中國文壇的驕傲——我們以什么樣的標(biāo)準(zhǔn)來評判魯迅[J];河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年01期
10 錢理群;“為人生”的文學(xué)——關(guān)于《吶喊》和《彷徨》的寫作(一)[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 錢雯;人學(xué)重建與小說[D];南京師范大學(xué);2006年
2 李向輝;“生死場”的現(xiàn)代書寫—蕭紅新論[D];蘭州大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 朱燕萍;魯迅的期刊編輯思想研究[D];河南大學(xué);2003年
2 張秀坤;傳統(tǒng)與現(xiàn)代性的消長——論中國近代留學(xué)生的現(xiàn)代性特質(zhì)[D];河北師范大學(xué);2003年
3 封建華;小學(xué)語文中魯迅教學(xué)的反思和研究[D];山東師范大學(xué);2006年
4 李明;現(xiàn)實與理想:比翼或分飛[D];安徽大學(xué);2006年
5 劉敏;先唐教文研究[D];廣西師范大學(xué);2006年
6 李福光;曾子孝道觀研究[D];東北師范大學(xué);2007年
7 王金鳳;論教師權(quán)威的當(dāng)代困境及其定位[D];天津師范大學(xué);2007年
8 周萍;新聞漫畫傳播特性淺析[D];湖南師范大學(xué);2007年
9 夏曄;真誠擁抱靈魂的藝術(shù)[D];湖南師范大學(xué);2007年
10 李弘歷;《醒世姻緣傳》研究[D];遼寧大學(xué);2007年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郭麗;;論文學(xué)翻譯中的控制因素(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年08期
2 石曉巖;;從《嬌妻》到《娜拉》:民初與五四時期文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性誤讀[J];哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2011年02期
3 焦艷;郭美岐;;社會文化因素對文學(xué)翻譯的制約——《新小說》和《譯林》的個案分析[J];宜春學(xué)院學(xué)報;2011年06期
4 吳靜;;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——以《水滸傳》中人物綽號的翻譯為例[J];湖南財政經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報;2011年04期
5 隋榮誼;;文學(xué)翻譯(下)[J];英語知識;2011年07期
6 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期
7 修文喬;;翻譯史研究方法的深化與創(chuàng)新——兼評王曉元博士《翻譯話語與意識形態(tài)——中國1895~1911年文學(xué)翻譯研究》[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2011年06期
8 韓麗;薛富強(qiáng);;意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期
9 朱思虎;;表意的焦慮——文學(xué)性思維的價值祛魅[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期
10 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
相關(guān)會議論文 前10條
1 駱賢鳳;;文學(xué)翻譯與社會文化的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 李龍;陳粵;;美學(xué)和意識形態(tài)的虛妄——淺談保羅·德曼的“文學(xué)性”理論[A];文藝意識形態(tài)學(xué)說論爭集[C];2006年
3 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
4 吳元邁;;文藝與意識形態(tài)[A];全國馬列文藝論著研究會學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
5 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
6 李寧;;戴著鎖鏈跳舞:意識形態(tài)操控下的《南京浩劫》改寫現(xiàn)象[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
7 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
9 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
10 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 本報記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年
2 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報;2009年
3 本報記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年
4 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年
5 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年
6 本報記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日報;2009年
7 本報記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報;2009年
8 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個傳統(tǒng)[N];文藝報;2009年
9 段祖賢 舒芳靜;文學(xué)中譯西 已成一道坎?[N];人民日報海外版;2009年
10 本報記者 姜小玲;林少華:文學(xué)翻譯是心的對接[N];解放日報;2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 蘇仲樂;文化批評的實踐[D];陜西師范大學(xué);2008年
2 吳,
本文編號:2038847
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2038847.html