“中學西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例
發(fā)布時間:2018-05-24 14:20
本文選題:拉斯韋爾傳播模式 + 譯介模式。 參考:《外國語(上海外國語大學學報)》2014年01期
【摘要】:翻譯中國文學是"中學西傳"的途徑之一。翻譯中國文學不是簡單的文字翻譯而是文學譯介,文學譯介作為文化傳播行為只有遵循傳播規(guī)律才能達到較好的譯介效果,拉斯韋爾傳播模式明確了傳播過程模式,對實現(xiàn)有效傳播有著積極的指導意義。本論文從拉斯韋爾傳播模式出發(fā),以寒山詩在美國的成功譯介為案例,考察其譯介傳播過程,總結(jié)其成功西傳的經(jīng)驗,探索中國文學"走出去"的譯介模式,以期給"中學西傳"提供經(jīng)驗和參考。
[Abstract]:The translation of Chinese literature is one of the ways of "Western Biography in Middle School". Translation of Chinese literature is not a simple text translation but a literary translation. As a cultural communication behavior, literary translation can achieve a better translation and introduction effect only by following the rules of communication. Raswell's communication model clarifies the mode of communication process. It has positive guiding significance to realize effective communication. Starting from the Raswell mode of communication, this paper takes the successful translation and introduction of Hanshan poetry in the United States as a case study, investigates its process of translation and dissemination, sums up its experience of successful westward transmission, and explores the mode of translation and introduction of Chinese literature "going abroad". With a view to providing experience and reference to the Western Biography of Middle School.
【作者單位】: 上海外國語大學繼續(xù)教育學院;
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳小紅;;論加里·斯奈德的詩學觀[J];當代外國文學;2009年02期
2 齊勇鋒;蔣多;;中國文化走出去戰(zhàn)略的內(nèi)涵和模式探討[J];東岳論叢;2010年10期
3 趙水福;試論大眾傳播體系中的主體[J];中國廣播電視學刊;2000年01期
4 王宏;;中國典籍英譯:成績、問題與對策[J];外語教學理論與實踐;2012年03期
5 胡安江;胡晨飛;;再論中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J];外語教學理論與實踐;2012年04期
6 胡安江;文本旅行與翻譯變異?——論加里·斯奈德對寒山詩的創(chuàng)造性“誤讀”[J];解放軍外國語學院學報;2005年06期
7 耿強;;文學譯介與中國文學“走出去”[J];解放軍外國語學院學報;2010年03期
8 趙蕓;袁莉;夏仲翼;陸谷孫;許淵沖;許鈞;江楓;羅新璋;謝天振;柴明q,
本文編號:1929365
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1929365.html