《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析
本文選題:《紅樓夢(mèng)》 + 平行語(yǔ)料庫(kù) ; 參考:《中國(guó)翻譯》2011年01期
【摘要】:本文基于已建成的《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù),應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件將《紅樓夢(mèng)》的四個(gè)英譯本在詞匯和句子層面的基本特征進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和初步的量化分析,比較和探討四個(gè)英譯本在風(fēng)格上的異同。通過(guò)多層面考察,發(fā)現(xiàn)四個(gè)譯本作為譯語(yǔ)和敘事文體的特征非常明顯,但每個(gè)譯本都彰顯出獨(dú)特的風(fēng)格,如喬譯多使用復(fù)雜的長(zhǎng)句,邦譯較易閱讀,楊譯對(duì)原文尊崇最大但閱讀難度較大,而霍譯明顯趨向英語(yǔ)的敘事方式與篇章手段。
[Abstract]:Based on the Chinese and English parallel corpus of A Dream of Red Mansions, this paper uses the corpus retrieval software to analyze the lexical and sentence features of the four English versions of A Dream of Red Mansions in terms of data, statistics and preliminary quantitative analysis. This paper compares and discusses the similarities and differences of the four English versions in terms of style. It is found that the characteristics of the four versions as the target language and narrative style are very obvious, but each version shows its unique style, such as Qiao's use of complex long sentences, and his translation is easier to read. Yang has the greatest respect for the original text, but it is more difficult to read, while Huo's translation tends to English narrative style and textual means.
【作者單位】: 燕山大學(xué);
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》中英文語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究”(批準(zhǔn)號(hào):05BYY028) 河北省科技支撐計(jì)劃項(xiàng)目“面向平行語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)網(wǎng)格關(guān)鍵技術(shù)研究”(批準(zhǔn)號(hào):072135217) 河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國(guó)古典文學(xué)四大名著漢英平行語(yǔ)料庫(kù)及檢索平臺(tái)的創(chuàng)建”(批準(zhǔn)號(hào):HB08BYY008)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王克非;英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年06期
2 劉康龍;穆雷;;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2006年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃誕平;;語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究及翻譯教學(xué)[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
2 蔣婷;論法律語(yǔ)言平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
3 盧磊;;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué):后現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的興起[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
4 鄧飛;面向教學(xué)的英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及其應(yīng)用[J];惠州學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
5 謝家成;小型英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建立與運(yùn)用[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
6 梁燕,馮友,程良坤;近十年我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)實(shí)證研究綜述[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
7 胡顯耀;用語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯普遍性[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
8 肖維青;自建語(yǔ)料庫(kù)與翻譯批評(píng)[J];外語(yǔ)研究;2005年04期
9 王建國(guó);回譯與翻譯研究、英漢對(duì)比研究之間的關(guān)系[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年04期
10 胡顯耀;語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究與翻譯普遍性[J];上海翻譯;2004年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 慕媛媛;;《紅樓夢(mèng)》兩譯本中表示語(yǔ)篇銜接的介詞短語(yǔ)的使用統(tǒng)計(jì)及譯者風(fēng)格分析[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 黃忠廉;小句中樞全譯說(shuō)[D];華中師范大學(xué);2005年
2 胡顯耀;當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[D];華東師范大學(xué);2006年
3 馮敏萱;論漢英平行語(yǔ)料的平行處理[D];南京師范大學(xué);2006年
4 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
5 王正良;回譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
6 王金波;弗朗茨·庫(kù)恩及其《紅樓夢(mèng)》德文譯本[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
7 莊智象;我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)—問(wèn)題與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 郭恒;辜正坤翻譯思想研究[D];新疆大學(xué);2007年
2 梁春麗;論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識(shí)[D];廣西師范大學(xué);2003年
3 何均洪;[D];電子科技大學(xué);2004年
4 王林;小說(shuō)翻譯中文體風(fēng)格扭曲的層面及成因[D];華南師范大學(xué);2005年
5 錢之瑩;漢英/英漢平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用[D];華東師范大學(xué);2005年
6 胡楨;從翻譯轉(zhuǎn)換看《一個(gè)干凈明亮的地方》兩個(gè)漢譯本的譯者風(fēng)格[D];華中師范大學(xué);2006年
7 喻惠芳;從關(guān)聯(lián)理論視角看網(wǎng)絡(luò)新聞漢英翻譯[D];華中師范大學(xué);2006年
8 劉康龍;結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)探索新型翻譯教學(xué)模式[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
9 曹春玲;從賴斯的翻譯批評(píng)理論看英語(yǔ)軟新聞標(biāo)題的漢譯[D];山東大學(xué);2006年
10 慕媛媛;描寫(xiě)框架下的譯者風(fēng)格研究方法新探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 洪濤;《紅樓夢(mèng)》的典故與跨文化翻譯問(wèn)題[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
2 李維剛;劉挺;張宇;李生;;基于長(zhǎng)度和位置信息的雙語(yǔ)句子對(duì)齊方法[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年05期
3 馮光武;語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)和語(yǔ)義/語(yǔ)用界面[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年03期
4 冉永平;;論語(yǔ)用元語(yǔ)言現(xiàn)象及其語(yǔ)用指向[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年06期
5 范敏,陳天祥;論漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯——英譯《紅樓夢(mèng)》譯例分析[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2002年05期
6 羅選民;論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1992年04期
7 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2005年04期
8 吳昂;黃立波;;關(guān)于翻譯共性的研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2006年05期
9 柯飛;漢語(yǔ)“把”字句特點(diǎn)、分布及英譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年12期
10 李露;傳情達(dá)意 巧奪天工——試論楊憲益《紅樓夢(mèng)》譯作中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的原則和方法[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周娟麗;;順應(yīng)論與《紅樓夢(mèng)》中委婉語(yǔ)的翻譯[J];考試周刊;2011年51期
2 張雅芬;;《紅樓夢(mèng)》兩種譯本文化傳遞的對(duì)比研究——以楊譯和霍譯的第三回譯本為例[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期
3 申雅梅;;《紅樓夢(mèng)》中愛(ài)情隱喻的英譯探析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
4 黨蘭玲;;簡(jiǎn)·愛(ài)和林黛玉形象的哲學(xué)闡釋[J];作家;2011年16期
5 劉晨陽(yáng);;《紅樓夢(mèng)》與《源氏物語(yǔ)》中的女性悲劇——基于作者以及女主人公紫姬與薛寶釵的相似性探究[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年06期
6 樓靜;;奈達(dá)等效論與官職“青衣”翻譯分析——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2011年15期
7 梁穎;;都云作者癡,誰(shuí)解癡中味——《紅樓夢(mèng)》“癡”字在霍譯本和楊譯本中的再現(xiàn)[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期
8 張敬;張映先;;霍克斯在《紅樓夢(mèng)》翻譯中對(duì)文化的操縱與構(gòu)建[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
9 張東京;方蔚;;從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本看歸化異化的對(duì)立統(tǒng)一[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 楊傳鳴;;《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比——漢英主語(yǔ)省略對(duì)比[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 趙巍;;版本差別與作者意圖——《紅樓夢(mèng)》“抄檢大觀園”的英譯本比較研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 路東平;;《紅樓夢(mèng)》中的詈語(yǔ)使用及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 吳炫;;文學(xué)穿越現(xiàn)實(shí)導(dǎo)論[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評(píng)論精選(上)[C];2012年
5 牛水蓮;;理想的建立與破滅——“大觀園”與“六條院”比較[A];中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)資料信息(1999.2)[C];1999年
6 金星;;文學(xué)教育路正長(zhǎng)[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息·2010年第3期(總第197期)[C];2010年
7 柯巖;;談?wù)勎膶W(xué)與人生[A];忘年交書(shū)簡(jiǎn)五十封[C];2007年
8 潘翠菁;吳文輝;;藝術(shù)直覺(jué)[A];中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)資料信息(1999.2)[C];1999年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 陳歆耕;誰(shuí)是“謀殺”文學(xué)的“元兇”?[N];文匯報(bào);2010年
2 李永軍;紅樓夢(mèng)譯十五年[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2009年
3 格非 早報(bào)記者 田波瀾 整理;“時(shí)間不再,我們不再有耐心”[N];東方早報(bào);2011年
4 江帆;開(kāi)啟靈活多樣的譯介方式[N];中國(guó)文化報(bào);2009年
5 劉勇 張弛;不讀而還是經(jīng)典的[N];文藝報(bào);2010年
6 宋莊;那影響無(wú)法擺脫[N];工人日?qǐng)?bào);2011年
7 南帆;文學(xué)的潛能[N];人民日?qǐng)?bào);2011年
8 許雯麗;六盤(pán)水文學(xué)院作家講座系列《靈感與寫(xiě)作》[N];六盤(pán)水日?qǐng)?bào);2010年
9 李瑞銘根據(jù)錄音整理;文學(xué)的方式[N];文學(xué)報(bào);2002年
10 主講人 當(dāng)代著名作家 王蒙 本報(bào)實(shí)習(xí)生 陳月飛 本報(bào)記者 李月寧;文學(xué),讓一個(gè)民族更富創(chuàng)造力[N];新華日?qǐng)?bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 肖家燕;《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
4 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
5 鄂霞;中國(guó)近代美學(xué)關(guān)鍵詞的生成流變[D];東北師范大學(xué);2010年
6 王麗耘;中英文學(xué)交流語(yǔ)境中的漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思研究[D];福建師范大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張偉;從比較美學(xué)角度研究《紅樓夢(mèng)》人物對(duì)話語(yǔ)言翻譯[D];暨南大學(xué);2003年
2 歐衛(wèi)華;《紅樓夢(mèng)》之詩(shī)詞文化內(nèi)容的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年
3 劉海玲;文化空白和楊譯本《紅樓夢(mèng)》分析[D];天津師范大學(xué);2001年
4 葉常青;析評(píng)《紅樓夢(mèng)》中“笑道”的翻譯[D];華南師范大學(xué);2002年
5 張俊鋒;《紅樓夢(mèng)》中的文化意象翻譯策略初探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
6 趙晴;基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究[D];西南大學(xué);2009年
7 歐陽(yáng)多根;白居易詩(shī)歌對(duì)《源氏物語(yǔ)》與《紅樓夢(mèng)》的影響之比較[D];上海師范大學(xué);2011年
8 吳英俊;《紅樓夢(mèng)》文化內(nèi)容翻譯的功能主義分析[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2002年
9 周福娟;文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D];蘇州大學(xué);2006年
10 胡艷玲;從《紅樓夢(mèng)》兩譯本看文化取向?qū)ψg者主體性的影響[D];中南大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1929468
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1929468.html