天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

譯者主體性在張振玉譯本《京華煙云》中的體現(xiàn)

發(fā)布時間:2018-05-24 11:15

  本文選題:譯者主體性 + 張振玉 ; 參考:《湖南師范大學(xué)》2011年碩士論文


【摘要】:在傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者主體性一直被遮掩,很少受到關(guān)注。隨著20世紀(jì)70年代末的“文化轉(zhuǎn)向”,各種新的翻譯理論和研究方法層出不窮,譯者主體性越來越受到重視。最近幾十年,一方面緣于人們對翻譯的進(jìn)一步了解,另一方面緣于翻譯實踐者的孜孜努力,譯者主體性地位日益顯著。譯者主體性或與各種翻譯理論相結(jié)合,或成為一個獨立的翻譯理論被大家研究。 Moment in Peking是文學(xué)大師林語堂的巨作,享譽國內(nèi)外,張振玉的《京華煙云》是其中的譯本,作者通過對林語堂原作和張振玉譯本進(jìn)行的詳細(xì)的比較分析,得出:從選擇原文本,譯文文學(xué)形式和中文標(biāo)題,到運用多樣的翻譯方法和四字成語的廣泛使用,無不彰顯張振玉的譯者主體性。 理論和實踐都證明每一部譯作都是譯者主體性的體現(xiàn),都留下了譯者的足跡。
[Abstract]:In the traditional translation theory, the translator's subjectivity has been obscured and little attention has been paid to it. With the "cultural turn" in the late 1970s, various new translation theories and research methods have emerged in endlessly, and the subjectivity of the translator has been paid more and more attention. In recent decades, due to the further understanding of translation and the hard work of translation practitioners, the subjectivity of translators has become increasingly prominent. The translator's subjectivity is either combined with various translation theories or becomes an independent translation theory. Moment in Peking is a masterpiece of literature master Lin Yutang, famous both at home and abroad, Zhang Zhenyu's "Jinghua Yanyun" is the translation of it. The author makes a detailed comparative analysis of Lin Yutang's original work and Zhang Zhenyu's translation, and draws the following conclusions: from the selection of the original text, The literary form and Chinese title of the translated text, as well as the extensive use of various translation methods and four-character idioms, reveal Zhang Zhenyu's subjectivity as a translator. Both theory and practice prove that every translation reflects the translator's subjectivity and leaves the translator's footprints.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對策初探[J];國外外語教學(xué);2004年01期

2 張東秋;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期

3 吳建;張韻菲;;理性范式的轉(zhuǎn)換與譯者主體性的嬗變[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期

4 魏笑可;修永梅;;女性主義視角下的女性譯者主體性——析朱虹譯《今天沒有太陽》[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期

5 李明;;譯者主體性在旅游景點翻譯中的體現(xiàn)[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2011年01期

6 溫弘;;從唯物辯證法角度看翻譯主體[J];作家;2011年04期

7 周景剛;;譯者主體性的文化視角[J];文教資料;2006年23期

8 李曉巖;;女性主義與譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期

9 王曉敬;楊琪;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];林區(qū)教學(xué);2008年08期

10 莊國衛(wèi);;從譯者主體性看奧斯卡獲獎影片的譯名[J];電影評介;2008年20期

相關(guān)會議論文 前10條

1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會論文集[C];2010年

3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年

6 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

8 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

9 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

10 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報;2002年

2 陜西 萬重;輕松實現(xiàn)界面無閃爍多語言切換[N];電腦報;2001年

3 劉德標(biāo) 譯;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];國際商報;2003年

4 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;機(jī)械裝配圖的逐級爆炸效果[N];計算機(jī)世界;2000年

5 ;飛豬網(wǎng)事[N];電腦報;2004年

6 ;TM+MT是一種出路[N];中國計算機(jī)報;2002年

7 北京市第八十中學(xué) 賈志勇;巧用Clear結(jié)束進(jìn)程[N];中國電腦教育報;2004年

8 David;在線英語詞典看過來[N];電腦報;2003年

9 ;大買家(7)[N];中國圖書商報;2003年

10 本報記者 劉志英 整理 吳瑾君(上海市版權(quán)局);從京、滬版權(quán)貿(mào)易變化看中國出版[N];中國圖書商報;2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年

2 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

3 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年

4 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

5 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

7 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2012年

8 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

9 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年

10 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 魯城冀;從德里達(dá)和本雅明的翻譯觀看譯者主體性發(fā)揮的合理性[D];四川外語學(xué)院;2010年

2 謝慧;從譯者主體性視角探討中國古詩詞意象的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

3 辛建飛;哲學(xué)闡釋學(xué)視角下文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其他[D];重慶師范大學(xué);2010年

4 高貝貝;傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學(xué);2010年

5 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學(xué);2011年

6 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年

7 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 蒲姍姍;林語堂譯者主體性研究[D];四川外語學(xué)院;2010年

9 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

10 孫崇菊;從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯[D];四川師范大學(xué);2010年

,

本文編號:1928848

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1928848.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶21cb9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com