從圖式理論看譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
本文選題:圖式 + 譯者主體性; 參考:《湖南大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:在翻譯的整個過程當(dāng)中,譯者是不可缺少且不能忽略的一個組成部分。然而,在漫長的翻譯研究歷史中,譯者一直被置于邊緣位置,譯者及譯作的地位始終遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于原作者及原作。譯者甚至于被看作“翻譯機(jī)器”,“舌人”,“帶著鐐銬的舞者”,等等。隨著西方翻譯研究理論的轉(zhuǎn)向,翻譯研究從語言學(xué)的層面轉(zhuǎn)到了文化的層面。這令學(xué)者們開始從一個新的角度來審視譯者在翻譯中的位置。在短短數(shù)十年的研究中,譯者在翻譯中的主體地位已經(jīng)得到了廣泛的認(rèn)同。譯者在翻譯中所具有的主觀能動性體現(xiàn)在他對于文本的選擇,翻譯策略的抉擇和對于源文本的解讀及譯本的構(gòu)建上。而譯者對于文本、策略的選擇,源文本的解讀及譯本的構(gòu)建都反映了譯者本身的圖式結(jié)構(gòu),并受其制約。同時,譯本的質(zhì)量也取決于譯者自身的語言圖式,形式圖式和內(nèi)容圖式。這一點,,恰恰被研究者們忽略。本文的研究正好彌補(bǔ)了這一空缺,且從圖式理論視角來研究譯者主體性不僅有助于提升譯文質(zhì)量而且對于譯者自身的發(fā)展也具有很好的指導(dǎo)意義。 本文共分為五個部分,第一部分概述了本文研究背景,意義,方法及論文結(jié)構(gòu),并提出兩個研究問題:1.圖式是否可以運(yùn)用到譯者主體性研究中?如果可以,則怎樣進(jìn)行?2.譯者的圖式對翻譯的整個過程有什么樣的影響?為什么?第二部分概述了圖式和譯者主體性的定義,圖式的分類,譯者在翻譯中的地位和身份的變化、的定義和當(dāng)前國內(nèi)外對譯者主體性的研究狀況。這一部分為后面的研究提供了理論基礎(chǔ)。文章的主體部分為第三和第四部分。第三部分主要分析了譯者自身的圖式如何影響譯者的主體性表現(xiàn)。作者分別從兩個階段來探討:文本的選擇和翻譯策略的選擇階段。兩個階段都先分析譯者主體性的表現(xiàn),然后再討論圖式對于其主體性的影響。在文本選擇階段,作者還簡要介紹了文本的類型,并探討了圖式對于文本分析和類型識別的意義,也討論了文本對于譯者圖式的反作用。在策略選擇階段,作者分析了策略的選擇是基于譯者對于文本的分析之上,然后探討了圖式對于策略選擇的影響,最后也強(qiáng)調(diào)了譯文讀者的圖式也會作用于譯者的策略選擇。第四部分主要分析譯者的圖式如何影響譯文形成。主要是從譯者的語言圖式,形式圖式以及內(nèi)容圖式在譯文形成中的表現(xiàn)來探討。為了獲得更加清晰的分析,這一章節(jié)主要以文學(xué)翻譯為例。最后為結(jié)論部分。 基于以上的分析而得出以下結(jié)論:1.圖式理論可以運(yùn)用到譯者主體性研究中。本文通過分析圖式如何作用于譯者在文本的選擇,理解及對文本的分析如何影響翻譯策略的選擇而得出:譯者根據(jù)自己的翻譯目的,興趣愛好及審美觀來選擇翻譯文本。這建立在其對于文本的理解及識別基礎(chǔ)上。而譯者對于文本的理解及識別的成功與否取決與譯者自身的知識圖式。因此,譯者傾向于選擇符合自己語言圖式,形式圖式和內(nèi)容的文本來進(jìn)行翻譯,只有在源文圖式與譯者圖式相匹配的情況下,才能獲得高質(zhì)量的譯作。2.譯者的圖式在譯者的翻譯過程中起到了決定性的作用。通過對大量文學(xué)譯例的分析,本文得出的結(jié)論是:語言圖式是理解原文的基礎(chǔ);譯者的形式圖式有助于識別原文的風(fēng)格和再現(xiàn)原文的風(fēng)格神韻。文化圖式是理解原文和譯文形成的關(guān)鍵。三種圖式在翻譯中缺一不可。 本文探討了譯者自身的圖式對其在翻譯過程中的主體性表現(xiàn)的影響。然而未能對譯者如何在圖式理論的指導(dǎo)下進(jìn)行自我培養(yǎng)進(jìn)行分析。這是本文的不足之處,但也為將來的研究提供一個參考性的視角。
[Abstract]:In the course of translation , the translator is indispensable and cannot be neglected . However , in the history of translation studies , the translator ' s position in translation is always far lower than that of the original author and the translator .
This paper is divided into five parts , the first part summarizes the background , significance , method and paper structure of the translator , and puts forward two research questions : 1 . How can the schema of the translator be used in the translator ' s subjectivity study ?
Based on the above analysis , the following conclusions are drawn : 1 . The schema theory can be applied to the translator ' s subjectivity research .
The form schema of the translator helps to identify the style of the original and to reproduce the original style . The cultural schema is the key to understanding the formation of the original text and the translation . The three patterns are indispensable in translation .
This paper discusses the influence of the translator ' s own schema on his subjectivity in translation . However , it is not enough to analyze the translator ' s self - cultivation under the guidance of schema theory . This is the deficiency of this paper , but also provides a reference angle for future research .
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱光;廣告英語的修辭特點和翻譯方法[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2003年01期
2 范先明;;文化、修辭與難句翻譯——“高級英語”學(xué)習(xí)中的主要困難[J];成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2007年10期
3 王娟;;譯學(xué)研究新視角:描寫性翻譯研究[J];江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年01期
4 辜濤;;從文本選擇看譯者介入[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年05期
5 陳艷清;;譯者的信念——譯者選擇的方向性問題[J];懷化學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué));2006年03期
6 李永紅;廣告翻譯中的認(rèn)知圖式[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2004年04期
7 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期
8 周曉春;;論散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以朱自清《荷塘月色》的兩種英譯文為例[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2010年06期
9 陳玲;;譯者文化取向引導(dǎo)下的翻譯策略選擇[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年15期
10 劉炳淑;仇全菊;;從認(rèn)知圖式理論看汪譯陶詩的翻譯[J];科技信息;2010年11期
本文編號:1928337
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1928337.html