《紅樓夢》翻譯與民族文化傳播
本文選題:文化翻譯 + 《紅樓夢》。 參考:《江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2009年05期
【摘要】:文學(xué)名著的譯介是民族文化傳播的重要方式之一。譯介名著《紅樓夢》時(shí),中國譯者楊憲益和英國譯者霍克斯受各自文化的立場、地位和態(tài)度的影響,分別采用了韋努蒂所提出的"異化"和"歸化"策略,使得其中的宗教、民俗、地域等中國民族文化有著不同的命運(yùn)。中國翻譯工作者應(yīng)以傳播中國傳統(tǒng)文化為己任,側(cè)重于便于傳播中國文化的"異化"策略。
[Abstract]:The translation and introduction of literary masterpieces is one of the important ways to spread national culture. In the translation of A Dream of Red Mansions, the Chinese translator Yang Xianyi and the British translator Hawks, influenced by their respective cultural positions, positions and attitudes, adopted the strategies of "alienation" and "domestication" put forward by Weinuti, respectively. The folk custom, the region and so on Chinese national culture has the different destiny. Chinese translators should take the dissemination of Chinese traditional culture as their own responsibility and focus on the strategy of "alienation" which facilitates the dissemination of Chinese culture.
【作者單位】: 江蘇大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)項(xiàng)目(06SJD750023) 江蘇大學(xué)教改項(xiàng)目(JGYB2009076)
【分類號】:H315.9;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 邢春苗;;略談?dòng)h語詞義的異同所隱含的文化內(nèi)涵[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
2 黃中習(xí);;文化典籍英譯與蘇州大學(xué)翻譯方向研究生教學(xué)[J];上海翻譯;2007年01期
3 魏耀川;;中譯外策略分析與文化彰顯[J];上海翻譯;2008年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 曲慧敏;中華文化走出去戰(zhàn)略研究[D];山東師范大學(xué);2012年
2 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
3 鄭曄;國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉雷;信息時(shí)代的中國特色社會主義文化建設(shè)[D];山東師范大學(xué);2011年
2 徐黎;文化交流四要素關(guān)系研究[D];河南大學(xué);2011年
3 楊珉子;文化翻譯理論視域下的漢語典籍英譯[D];長沙理工大學(xué);2012年
4 方曉強(qiáng);互聯(lián)網(wǎng)對我國文化安全的沖擊與應(yīng)對[D];河北師范大學(xué);2006年
5 宋景城;論我國高校在社會主義核心價(jià)值體系建設(shè)中的文化職能[D];沈陽工業(yè)大學(xué);2009年
6 張靜靜;從霍克斯和楊憲益夫婦英譯《紅樓夢》中麻將文化時(shí)的翻譯策略看中國文化輸出的順應(yīng)策略[D];安徽大學(xué);2010年
7 藍(lán)昕;文化負(fù)載詞翻譯中的文化功能等值研究[D];浙江工商大學(xué);2012年
8 陳波;《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對比研究[D];曲阜師范大學(xué);2012年
9 古娟;論綜合國力對翻譯的影響[D];重慶師范大學(xué);2012年
10 鄭蒙;漢語教師志愿者身份認(rèn)同研究[D];山東大學(xué);2012年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 黃伊梅;從葛蘭西到賽義德:文化領(lǐng)導(dǎo)權(quán)理論與后殖民主義[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2004年06期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳旋;;從文化翻譯視角看《紅樓夢》英漢語對比研究[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期
2 鐘鳴;;常見文化翻譯方式在楊版《紅樓夢》的對話翻譯中的應(yīng)用[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2009年S2期
3 朱耕;;從《紅樓夢》宗教詞語的翻譯看民族文化的保護(hù)[J];作家;2011年02期
4 嚴(yán)春容;楊譯《紅樓夢》之文化觀[J];福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期
5 李莉;;在異化與歸化之間:《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的翻譯策略選擇[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年17期
6 謝四四;;從《紅樓夢》雙關(guān)語翻譯看其譯者的翻譯策略[J];科技信息;2008年33期
7 曹建輝;;《紅樓夢》中的文化負(fù)載詞及其翻譯策略探討[J];湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
8 徐玉萍;;以《紅樓夢》中“紅”為例——剖析當(dāng)代文化翻譯[J];作家;2009年02期
9 師杰;;論《紅樓夢》英譯本人名翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年02期
10 劉佳;;雜合理論視角下的翻譯策略探究——兼論霍譯《紅樓夢》中的雜合[J];文教資料;2009年22期
相關(guān)會議論文 前10條
1 趙振江;;西文版《紅樓夢》:一個(gè)促進(jìn)文化交流的成功的經(jīng)驗(yàn)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“多元文學(xué)文化的對話與共生”外國文學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2004年
2 薛琛瑤;;巨資未必成巨作 翻拍未必能翻新——評新版《紅樓夢》[A];民族文化與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)研究論叢(第一輯)[C];2011年
3 顧鳴塘;;論《紅樓夢》中人物與回目之關(guān)系[A];紅樓夢人物論——一九八五年全國紅學(xué)會學(xué)術(shù)討論會論文選[C];1985年
4 汪道倫;;《紅樓夢》中的樞紐性人物——賈母[A];紅樓夢人物論——一九八五年全國紅學(xué)會學(xué)術(shù)討論會論文選[C];1985年
5 吳雪梅;;讓《紅樓夢》青春永駐[A];2011年貴州省社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文集[C];2011年
6 傅安輝;;《紅樓夢》的現(xiàn)實(shí)意義——談巨著給當(dāng)代人的警示[A];2011年貴州省社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文集[C];2011年
7 張曉琦;;順治與《紅樓夢》關(guān)系簡論[A];繁榮學(xué)術(shù) 服務(wù)龍江——黑龍江省第二屆社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(下冊)[C];2010年
8 關(guān)紀(jì)新;;一夢紅樓何處醒——假如啟動(dòng)滿學(xué)視角讀《紅樓夢》又將怎樣[A];滿學(xué)論叢(第一輯)[C];2011年
9 何大堪;;論《紅樓夢》的人物系統(tǒng)[A];紅樓夢人物論——一九八五年全國紅學(xué)會學(xué)術(shù)討論會論文選[C];1985年
10 龔景春;;瞿秋白與《紅樓夢》[A];瞿秋白研究文叢(第5輯)[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 楊青;從朝鮮歌劇《紅樓夢》看中國的文化輸出[N];深圳商報(bào);2010年
2 著名品牌戰(zhàn)略專家 李光斗;從《紅樓夢》看故事營銷[N];中國服飾報(bào);2010年
3 商報(bào)記者 李雪 劉妮麗;新版《紅樓夢》的生意經(jīng)[N];北京商報(bào);2010年
4 本報(bào)記者 王佳;新版《紅樓夢》 商業(yè)沒“入戲”[N];中國經(jīng)營報(bào);2010年
5 本報(bào)記者 侯麗;新版《紅樓夢》中的藝校少年[N];中國文化報(bào);2010年
6 聶偉;新版《紅樓夢》的當(dāng)代審美情懷[N];中國文化報(bào);2010年
7 本報(bào)記者 李蕾;讓中國同行驚嘆[N];光明日報(bào);2010年
8 本報(bào)記者 胡兆燕;新版《紅樓夢》讓歷史很受傷[N];中國財(cái)經(jīng)報(bào);2010年
9 記者 陳漢辭;新版《紅樓夢》“略有盈余”[N];第一財(cái)經(jīng)日報(bào);2010年
10 伍荷;《紅樓夢》出國巧變身[N];人民日報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 沈煒艷;從衣飾到神采[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 車瑞;20世紀(jì)《紅樓夢》文學(xué)批評史論[D];山東大學(xué);2010年
3 陶小紅;張愛玲小說與《紅樓夢》[D];中國藝術(shù)研究院;2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陳驍;清代《紅樓夢》的圖像世界[D];中國美術(shù)學(xué)院;2012年
6 吳松林;《紅樓夢》的滿族習(xí)俗研究[D];中央民族大學(xué);2010年
7 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 黃生太;《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
10 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鐘鳴;[D];電子科技大學(xué);2005年
2 鄧靜;《紅樓夢》形象習(xí)語英譯策略之定量研究[D];華中科技大學(xué);2004年
3 冷家禮;文化翻譯策略研究[D];中國海洋大學(xué);2009年
4 謝敏;論《紅樓夢》中的飲食文化翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 張捷;從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢》的仿擬辭格及其翻譯[D];中南大學(xué);2009年
6 張琴;文化空缺及其翻譯[D];四川大學(xué);2007年
7 石桂枝;林語堂譯作《冥寥子游》研究[D];河北師范大學(xué);2007年
8 賈曉英;樂府中的文化負(fù)載詞及其翻譯[D];河北師范大學(xué);2009年
9 楊健川;從功能視角看跨文化翻譯策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
10 陳瑞玲;從霍譯《紅樓夢》中典故的翻譯看譯者對文本的“重寫”[D];中國海洋大學(xué);2007年
,本文編號:1907805
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1907805.html