論文學翻譯中的可譯度
發(fā)布時間:2018-05-18 21:12
本文選題:翻譯 + 可譯度 ; 參考:《廣西大學》2004年碩士論文
【摘要】:翻譯界是一個悖論迭出的領域。在諸多悖論中,可以翻譯理論和不可以翻譯理論這一對古老的二律背反的命題一直對當代翻譯界產生影響。但是時至今日,在涉及可譯度方面卻沒有形成一套系統(tǒng)的行之有效的理論。(卡特福德在他的《翻譯的語言學理論》一書中指出可以翻譯性的限度即不可以翻譯性包括兩種:語言和文化的不可以翻譯性。)筆者認為語言和文學的關系是形式和內容的關系(文學語言不僅是承載和傳遞意義的代碼,與其他語言相比,文學語言具有更大的表意潛能)。形式和內容之間的二元對立直接導致了文學翻譯的不可譯性,,但是我們必須認識到翻譯理論和翻譯實踐缺乏必要的銜接。而這種連接點只能在理論層面上去尋求,因此有必要對可譯度做出重新的解釋。作者認為應當采用辯證唯物主義的觀點去看待可譯度,即,絕對的對等和絕對的不可譯都是不可取的,應當承認翻譯中存在限度,筆者從奈達博士的動態(tài)對等理論及其他相關的國內外相關的理論著手,從理論角度為可以翻譯度尋求理論支持,然后再從語言、語音修辭、文化制約、譯者因素等幾個方面來探討影響可以翻譯度的幾個重要因素。同時探討了評估可譯度的可行性標準。 本文的立異之處在于,探討了以往相關研究中為人所忽略的領域,對待可以翻譯度的看法,即,從理論上說,可譯度是一種關聯(lián)的而非語言層面上——對于關系,它不是一種操作系統(tǒng),而是一種潛在的轉化的可能性。由于漢英語言的不同特點以及漢語的語言優(yōu)勢,因而,在翻譯過程中,英譯漢的可譯度要比漢譯英的可譯度高。評估可譯度必須是客觀因素和主觀因素的有機結合,在評估可譯度中,參數(shù)的選擇應當根據(jù)不同的翻譯目的而定,但是在評估文學翻譯可譯度時,語言、風格以及讀者反映這幾個參數(shù)是非常重要的。
[Abstract]:Translation is a paradoxical field. Among the many paradoxes, the theory of translation and the theory of non-translatability, a pair of antithesis, have always influenced the contemporary translation circle. Today, however, there is no systematic and effective theory on translatability. (Katford, in his Linguistics Theory of Translation, points out that the limits of translatability include two types: untranslatability of language and culture.) The author thinks that the relationship between language and literature is the relationship between form and content (literary language is not only the code of carrying and transmitting meaning, but also the literary language has more potential of ideographic meaning than other languages. The duality between form and content leads directly to the untranslatability of literary translation, but we must realize that translation theory and practice lack the necessary cohesion. This connection point can only be sought at the theoretical level, so it is necessary to reinterpret the translatability. The author holds that translatability should be viewed from the viewpoint of dialectical materialism, that is, absolute equivalence and absolute untranslatability are undesirable, and the limits of translation should be recognized. Starting with Dr. Nida's theory of dynamic equivalence and other relevant theories at home and abroad, the author seeks theoretical support for translatability from the theoretical point of view, and then from the perspective of language, phonetic rhetoric and cultural constraints. Several important factors affecting the degree of translatability are discussed in the aspects of translator's factors and so on. At the same time, the feasibility criteria for evaluating translatability are discussed. The innovation of this paper lies in the discussion of the neglected areas in previous studies and the perception of translatability, that is, in theory, translatability is a kind of relevance rather than a linguistic relation. It is not an operating system, but a potential conversion possibility. Because of the different features of Chinese and English and the superiority of Chinese, the translatability of English is higher than that of Chinese. The evaluation of translatability must be an organic combination of objective and subjective factors. In the evaluation of translatability, the choice of parameters should be based on different translation purposes, but in evaluating literary translatability, language should be used. Style and the reader's reflection of these parameters are very important.
【學位授予單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2004
【分類號】:I046
【引證文獻】
相關碩士學位論文 前1條
1 李科;關聯(lián)理論視角下的漢語歇后語翻譯[D];中國海洋大學;2010年
本文編號:1907229
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1907229.html