天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個新視角

發(fā)布時間:2018-05-15 08:27

  本文選題:文學(xué)翻譯 + 目的語言選擇; 參考:《華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2009年03期


【摘要】:文學(xué)翻譯的過程是譯者在目的語認知語境中進行語言選擇來闡釋源發(fā)語文化的過程,這種選擇發(fā)生在目的語語言任何一個層面上,它包括語言形式和翻譯策略的選擇。譯者之所以能夠?qū)δ康恼Z語言作出恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因為目的語與源發(fā)語同樣具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特點。翻譯中的語境是在翻譯過程中譯者使用目的語語言闡釋源語文化的過程中動態(tài)生成的,語境會隨著翻譯過程的發(fā)展而變化。在順應(yīng)的過程中,譯者必須使自己的翻譯行為及思維運作順應(yīng)于源發(fā)語與目的語雙方的認知環(huán)境,只有這樣,他的譯文選擇才能確保不同文化之間交際活動得以順利進行。
[Abstract]:The process of literary translation is the process of translating the source language culture through language selection in the cognitive context of the target language . This choice takes place at any level of the target language , which includes the choice of language form and translation strategy . In the process of adaptation , the translator must adapt his translation behavior and thinking operation to the cognitive environment of both the source language and the target language .

【作者單位】: 華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:國家社會科學(xué)基金項目[08BYY005] 教育部人文社會科學(xué)青年項目[07JC740004]
【分類號】:H059;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國翻譯;2004年02期

2 戈玲玲;順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期

3 戈玲玲;語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約[J];中國科技翻譯;2001年04期

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 袁曉寧,李霄翔;現(xiàn)時關(guān)聯(lián)與現(xiàn)在完成體[J];外語與外語教學(xué);2004年03期

2 丁艷;;翻譯策略的選擇對交際語境的順應(yīng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期

3 周洪潔;科技英語的語域特征與科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期

4 于艷紅;語境與翻譯[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期

5 嚴曉萍;系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域三要素對翻譯活動的影響[J];滄州師范?茖W(xué)校學(xué)報;2005年03期

6 宋志平,宋潤娟;從文化差異看語篇翻譯中的連貫對等[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年03期

7 孫繼紅;;英語委婉語應(yīng)用[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期

8 羅天妮;;論以句群為漢英翻譯的有效基本單位[J];東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年03期

9 楊蔚君;對大學(xué)英語泛讀教學(xué)的重新認識[J];山西大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報;2001年03期

10 劉彥仕;標(biāo)記理論及其在文化翻譯中的應(yīng)用[J];達縣師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2005年06期

相關(guān)會議論文 前5條

1 游淑芬;;值得推薦的一本工具書——1995年新版《漢英詞典》[A];第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會暨福建省辭書學(xué)會第九屆年會論文集[C];1996年

2 梁德潤;;外向型漢英詞典框架的研究和探討[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第三屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1998年

3 盛培林;;雙語詞典編纂與跨文化研究[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年

4 司顯柱;;論語境的層次性對翻譯的張力關(guān)系[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

5 康寧;;英漢旅游文本語篇功能比較及翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

2 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

3 郭富強;意合形合的漢英對比研究[D];華東師范大學(xué);2006年

4 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評研究[D];上海外國語大學(xué);2005年

5 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

6 陳巖松;城市經(jīng)營[D];同濟大學(xué);2007年

7 王立欣;翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動量化方法研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

8 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年

9 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年

10 李同民;我國受刑人權(quán)利研究[D];山東大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 朱潔;從信息論角度談旅游材料的漢譯英[D];西北師范大學(xué);2007年

2 曹依民;主述位切分與翻譯[D];西北師范大學(xué);2002年

3 成矯林;習(xí)語,,文化空缺與翻譯[D];湖南大學(xué);2002年

4 安允濤;論中國古典詩歌中的隱喻翻譯[D];首都師范大學(xué);2003年

5 盛敏;翻譯目的論在金融衍生工具翻譯總的應(yīng)用[D];西南財經(jīng)大學(xué);2003年

6 費維寶;漢語詞綴“化”與其英語對應(yīng)項之對比與互譯研究[D];西南交通大學(xué);2003年

7 張義宏;論翻譯等值的篇章途徑[D];陜西師范大學(xué);2003年

8 仇如慧;語境的層級性對翻譯的影響和作用[D];廣西大學(xué);2003年

9 劉立;文化視角的翻譯研究[D];廣西大學(xué);2003年

10 藍艷芳;中國企業(yè)翻譯問題探討[D];廣西大學(xué);2003年

【二級參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孟建鋼;關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J];中國科技翻譯;2001年01期

2 戈玲玲;語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約[J];中國科技翻譯;2001年04期

3 戈玲玲;順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期

4 宋旭,楊自儉;譯者的原文理解過程探討[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年05期

5 陳淑瑩;;標(biāo)示語英譯的語用失誤探析[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2006年01期

6 許學(xué)征;著作等身,風(fēng)范傳世——憶我國著名翻譯家許崇信先生[J];上?萍挤g;2001年02期

7 李懷奎,李懷宏;景觀標(biāo)識名稱漢譯英的語用等效研究[J];上?萍挤g;2004年01期

8 劉建剛,閆建華;論告示的語用等效翻譯[J];上海翻譯;2005年04期

9 趙湘;;中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯[J];外語教學(xué);2006年02期

10 莫愛屏;蔣清鳳;;關(guān)系語用學(xué)的三元關(guān)系在口譯中的互動研究[J];外語教學(xué);2006年06期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐志超;瞿秋白的文學(xué)翻譯——紀(jì)念瞿秋白同志殉難四十五周年[J];南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);1980年02期

2 胡志揮;略談文學(xué)翻譯中的注釋[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1980年06期

3 茅盾;談文學(xué)翻譯[J];俄羅斯文藝;1980年03期

4 冀剛;林紓和他的譯作[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1980年01期

5 李庚;;不能用簡單態(tài)度對待外國文化[J];讀書;1980年08期

6 王永生;;“竭力運輸些切實的精神的糧食”——學(xué)習(xí)魯迅關(guān)于文學(xué)翻譯問題的論述與實踐札記[J];揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);1980年01期

7 黃寶生;;錢鐘書先生的《舊文四篇》[J];讀書;1980年02期

8 雷納·舒爾特;浦立民;;西方國家文學(xué)翻譯的理論與現(xiàn)狀[J];國外社會科學(xué)文摘;1980年01期

9 安德列斯·羅斯曼;姜文彬;;歐洲翻譯工作者學(xué)院[J];國外社會科學(xué)文摘;1980年01期

10 賀祥麟;贊賞、質(zhì)疑和希望——評朱譯莎劇的若干劇本[J];外國文學(xué);1981年07期

相關(guān)會議論文 前10條

1 唐艷芳;;試論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格傳譯——兼評The stroy of an Hour兩種中譯本[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會文集[C];2001年

2 潘紅;;夾縫里的風(fēng)景——論黃源深先生譯《簡愛》的審美特點[A];福建省外國語文學(xué)會2001年年會論文集[C];2001年

3 王美珍;;用聲音塑造永恒——《永遠與莎士比亞在一起》錄制體會[A];2001年度廣播電視技術(shù)論文集[C];2001年

4 邱文生;;文化詞語翻譯的意象構(gòu)建[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年

5 李O兔

本文編號:1891717


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1891717.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6b2e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com