天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

翻譯學(xué)與比較文學(xué):兩個相切相重的學(xué)科

發(fā)布時間:2018-05-15 08:02

  本文選題:翻譯文學(xué)研究 + 比較文學(xué)�。� 參考:《中國比較文學(xué)》2009年02期


【摘要】:比較文學(xué)的影響研究,尤其是中外文學(xué)關(guān)系研究,不可能脫離翻譯研究而存在,但文學(xué)文本的翻譯研究,與文學(xué)相遇、文學(xué)關(guān)系是三位一體的完整系統(tǒng),只有譯介學(xué)意義上的文學(xué)翻譯研究才屬于比較文學(xué)。晚清翻譯文學(xué)的功能和作用是一種特殊的歷史呈現(xiàn),現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史著作通常在討論文學(xué)思潮運動時才會注意到翻譯文學(xué)的存在,一般不再將其看作獨立的文學(xué)組成部分,這是符合歷史實際的敘述。
[Abstract]:The study of the influence of comparative literature, especially the study of the relationship between Chinese and foreign literature, cannot exist without translation studies, but the translation study of literary texts meets literature, and the literary relationship is a complete system of trinity. Only in the sense of translatology can the study of literary translation belong to comparative literature. The function and function of the translated literature in the late Qing Dynasty is a special historical presentation. The works of modern and contemporary literary history usually pay attention to the existence of translation literature when discussing the movement of literary ideological trend, and generally do not regard it as an independent literary component. This is a historical account.
【作者單位】: 復(fù)旦大學(xué)中文系;
【分類號】:H059;I0-03

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 方燦;翻譯批評:從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評的科學(xué)性[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2004年02期

2 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年04期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年06期

4 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2000年04期

5 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年05期

6 周慶杰;武術(shù)國際化發(fā)展過程中若干問題的探討研究[J];首都體育學(xué)院學(xué)報;2005年03期

7 周慶杰,孟濤;理之大成 拳之規(guī)范——清代王宗岳《太極拳論》一文評析[J];首都體育學(xué)院學(xué)報;2005年05期

8 高莎;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆及其限度[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報;2006年02期

9 顏林海,孫愷祥;翻譯心理學(xué):亟待承認的一門新興的交叉性學(xué)科[J];川北教育學(xué)院學(xué)報;2001年04期

10 宋安妮;從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 衛(wèi)景宜;西方語境的中國故事——論美國華裔英語文學(xué)的中國文化書寫[D];暨南大學(xué);2001年

2 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

3 王紹祥;西方漢學(xué)界的“公敵”——英國漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建師范大學(xué);2004年

4 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

5 王林;論田漢的戲劇譯介與藝術(shù)實踐[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

6 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年

7 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年

8 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年

9 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

10 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李瑩瑩;[D];鄭州大學(xué);2000年

2 彭春華;晚清政治法律著作漢譯模式研究[D];廣西大學(xué);2001年

3 Jiang Zhongjie;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年

4 李琪;審美心理與小說翻譯[D];貴州師范大學(xué);2001年

5 孫紅梅;文化差異與翻譯[D];曲阜師范大學(xué);2001年

6 劉心蓮;理解抑或誤解[D];華中師范大學(xué);2002年

7 李林波;唐詩中典故的英譯[D];陜西師范大學(xué);2002年

8 麻曉晴;論譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的矛盾統(tǒng)一[D];華中師范大學(xué);2002年

9 易芳;初探文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象[D];華中師范大學(xué);2002年

10 付麗;魯迅、林語堂翻譯思想對比研究[D];華中師范大學(xué);2002年

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉介民;;“危機說”的謬誤——兼斥比較研究的困惑、焦慮[J];江漢論壇;2006年07期

2 鐘厚濤;;在對話中尋求未來生機——第五屆“北大—復(fù)旦比較文學(xué)學(xué)術(shù)論壇”紀要[J];中國比較文學(xué);2008年04期

3 穆雷;20年來比較文學(xué)的發(fā)展對我國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的影響[J];中國比較文學(xué);2005年03期

4 曹順慶;;比較文學(xué)學(xué)科理論的“跨越性”特征與“變異學(xué)”的提出[J];中外文化與文論;2006年01期

5 王寧;外語院系比較文學(xué)學(xué)科的特色和發(fā)展前景[J];中國比較文學(xué);2005年02期

6 林秀清;;《中國比較文學(xué)源流》序[J];昌濰師專學(xué)報(社會科學(xué)版);1997年06期

7 陳富瑞;;比較文學(xué)跨學(xué)科研究學(xué)術(shù)研討會綜述[J];外國文學(xué)研究;2008年01期

8 嚴紹t,

本文編號:1891642


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1891642.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶34fe3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com