天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

人際功能等值與戲劇翻譯

發(fā)布時間:2018-05-13 17:57

  本文選題:話語基調(diào) + 人際功能��; 參考:《西南交通大學》2002年碩士論文


【摘要】: 本文將系統(tǒng)功能語言學中的人際功能理論運用于戲劇翻譯研究。引入了人際功能等值的翻譯模式,對楊憲益譯蕭伯納戲劇《匹克梅梁》人物對話進行個案分析,并通過其電影改編本《窈窕淑女》和磁帶,在語音方面進行分析,,衡量人際功能等值在譯本中的運用。 譯學界對翻譯中的等值問題眾說紛紜,但大致認為原文與譯文應(yīng)達到形式(內(nèi)容和形式)等值和功能(語境和讀者反應(yīng))等值。系統(tǒng)功能語法探討了語篇與語境的關(guān)系,語境中的話語基調(diào)可由語篇中的人際功能宋體現(xiàn)。翻譯中實現(xiàn)人際功能等值,能從一個方面確立功能等值中的語境因素,從而在源語與譯語中取得相似的讀者反應(yīng)。人際功能等值指在表達角色關(guān)系和講話者態(tài)度的人際意義上等值,能使表達生動形象。戲劇語篇有很強的口語特征,在戲劇翻譯中實現(xiàn)人際功能等值,可增強戲劇譯本的對話性和可表演性,更利于被譯語觀眾接受。 在語言這個符號系統(tǒng)中,人際功能處于語義層,向上可體現(xiàn)語境中的話語基調(diào),向下可由詞匯語法層和音系層體現(xiàn)。話語基調(diào)表明角色關(guān)系,體現(xiàn)出由地位、接觸和情感決定的不同正式性程度;人際功能主要包括言語功能及其體現(xiàn)的態(tài)度。人際功能在詞匯語法層體現(xiàn)為非正式的俚語、俗語、省略句、附加句等,正式的復(fù)合句、名物化結(jié)構(gòu)和正式與非正式兼有的稱呼語、情態(tài)等:在音系/字系層體現(xiàn)為音位/字位變體;其中方言可表現(xiàn)出詞匯語法和音系/字系特征。言語功能由語氣和語調(diào)同時在詞匯語法和音系/字系層體現(xiàn)出來。語氣、情態(tài)和語調(diào)是人際功能的主要體現(xiàn)方式。衡量翻譯中的人際功能等值以話語基調(diào)中的正式性程度和人際功能中的言語功能為標準,探討人際功能這些體現(xiàn)方式在翻譯中的實現(xiàn)情況。可用‘功能同構(gòu)’,實現(xiàn)‘完全翻譯’,即用譯語詞匯語法替代源語詞匯語法和音系/字系特征,具有相應(yīng)的正式性程度和社會標志。 翻譯人際功能等值可為文化歸化提供具體模式,運用于戲劇電影翻譯和口譯實踐中。
[Abstract]:This paper applies the interpersonal function theory in systemic functional linguistics to the study of drama translation. In this paper, the interpersonal functional equivalence model is introduced to analyze Yang Xianyi's translation of the dialogue in George Bernard Shaw's play "Pick-Meiliang", and through the adaptation of his film, "my Fair Lady" and the tape, the phonological analysis is carried out. The use of interpersonal functional equivalence in the translation. There are different opinions on equivalence in translation, but it is generally believed that the original text and the target text should be equivalent in form (content and form) and function (context and reader's reaction). The systemic functional grammar explores the relationship between discourse and context, and the tone of discourse in context can be reflected by the interpersonal function of discourse. In order to achieve interpersonal functional equivalence in translation, contextual factors in functional equivalence can be established in order to achieve a similar reader response in the source language and the target language. Interpersonal functional equivalence refers to the interpersonal meaning of expressing the role relationship and the speaker's attitude, which can make the expression vivid. Dramatic texts have strong oral features, and the realization of interpersonal functional equivalence in drama translation can enhance the dialogue and expressiveness of the drama translation and be more acceptable to the target audience. In the symbolic system of language, interpersonal function is at the semantic level, which can reflect the tone of the discourse in the context up and down by the lexical and grammatical level and the phonological level. The tone of discourse indicates the role relationship, which reflects the degree of formality determined by status, contact and emotion, while interpersonal function mainly includes speech function and attitude. Interpersonal functions are embodied in informal slang, colloquial expressions, elliptical sentences, additional sentences, formal compound sentences, nominalized structures and formal and informal forms of address. Modality and so on: the phoneme / character variant is embodied in phonology / syllable level, in which dialect can show lexical grammar and phonological / syllable character. The speech function is embodied by both tone and intonation in lexical grammar and phonological / syllable levels. Mood, modality and intonation are the main forms of interpersonal function. The measurement of interpersonal functional equivalence in translation is based on the degree of formality in the tone of utterance and speech function in interpersonal function, and discusses the realization of interpersonal function in translation. 'functional isomorphism can be used to realize' complete translation, that is to say, the source language lexical grammar and phonological / phonological features can be replaced by the target language lexical grammar, which has the corresponding degree of formality and social markers. Translation interpersonal functional equivalence can provide a specific model for cultural domestication and be used in drama and film translation and interpretation practice.
【學位授予單位】:西南交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2002
【分類號】:I046

【引證文獻】

相關(guān)碩士學位論文 前2條

1 張鐸;論戲劇翻譯描寫性研究的外部過程取向[D];清華大學;2007年

2 劉琴;從目的論角度看戲劇翻譯[D];武漢科技大學;2008年



本文編號:1884214

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1884214.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶89b83***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com