天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從目的論角度探討龐德《神州集》的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-04-20 05:37

  本文選題:艾茲拉·龐德 + 《神州集》。 參考:《上海外國語大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:作為20世紀(jì)美國最有影響力的詩人之一,艾茲拉·龐德對(duì)美國詩歌的貢獻(xiàn)不僅在于他是一位杰出的詩人,而且還在于他是優(yōu)秀的翻譯家。1912年,龐德在美國東方研究家歐內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩遺稿的基礎(chǔ)上選譯了19首中國古詩,于1915年出版了譯詩集《神州集》。該詩集在西方廣為傳播,受到高度的評(píng)價(jià)及贊譽(yù),為中國詩歌甚至中國文化在西方的傳播起到了極大的作用。然而,在贊譽(yù)的同時(shí)也有不少質(zhì)疑甚至貶損。在一些評(píng)論家贊揚(yáng)龐德在《神州集》中的創(chuàng)造性翻譯及其濃郁的異域風(fēng)情的同時(shí),也有一些評(píng)論家指責(zé)其文字語法上的錯(cuò)誤(其中部分是源于費(fèi)氏的筆記)。 本文從目的論的角度出發(fā),重新審視了龐德的譯作《神州集》,,剖析了龐德翻譯中國古典詩歌時(shí)明確的翻譯目的,及由其明確的翻譯目的而決定的翻譯策略和方法。通過追溯龐德翻譯時(shí)的思維過程,進(jìn)而探索《神州集》飽受中國學(xué)者非議的原因,給予其譯作一個(gè)客觀的評(píng)價(jià)。但是,我們必須承認(rèn)龐德的《神州集》是中國古典詩歌在全新的英語世界獲得第一次成功,經(jīng)實(shí)際檢驗(yàn)十分成功的目的論為翻譯實(shí)踐提供了重要的理論依據(jù)。此外,本文在微觀方面細(xì)讀該詩集并與原作進(jìn)行比較,通過具體例證分析了龐德的翻譯技巧及對(duì)文化元素的處理,為該詩集的廣泛接受和贊譽(yù)分析了原因。 本文還針對(duì)龐德翻譯中的文化誤讀做了詳細(xì)的分析,對(duì)如何看待和評(píng)價(jià)龐德在中美文化交流中的作用做出了論述。最后介紹了龐德的翻譯實(shí)踐《神州集》的影響,評(píng)論家們普遍認(rèn)為,《神州集》是龐德史詩性巨著《詩章》的底稿,其詩歌技巧、詩學(xué)特點(diǎn)和文化因素對(duì)龐德個(gè)人的文學(xué)生涯乃至美國現(xiàn)代文學(xué)都產(chǎn)生了巨大的影響。此外,其后的翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐也大大受益于龐氏的翻譯實(shí)踐。
[Abstract]:As one of the most influential American poets in the 20th century, Ezra pound contributed to American poetry not only because he was an outstanding poet, but also because he was a good translator. Pound selected and translated 19 ancient Chinese poems on the basis of the manuscripts of Ernest Finolosa, an American oriental researcher. In 1915, he published an anthology of translated poems, the Collection of God's Land. The anthology of poems is widely disseminated in the West and highly appraised and praised. It has played a great role in the spread of Chinese poetry and even Chinese culture in the West. However, there are many doubts and even derogations at the same time of praise. While some critics praise pound for his creative translation and his rich exotic style in "the Divine Land", some critics accuse him of grammatical errors (some of them originated from Fay's notes). From the perspective of Skopos theory, this paper reexamines pound's translation of "Shenzhou Collection", and analyzes his definite translation purpose in translating Chinese classical poetry, and the translation strategies and methods determined by his definite translation purpose. By tracing back to the thinking process of pound's translation, this paper explores the reasons why the "Shenzhou Collection" has been criticized by Chinese scholars, and gives an objective evaluation of his translation. However, we must admit that pound's "Shenzhou Collection" is the first time that Chinese classical poetry has achieved its first success in the new English-speaking world. The Skopos theory, which has been proved to be very successful in practice, provides an important theoretical basis for translation practice. In addition, this paper makes a detailed study of the collection of poems in the microscopic aspect and compares it with the original one. Through concrete examples, this paper analyzes pound's translation skills and the treatment of cultural elements, and analyzes the reasons for the wide acceptance and praise of the anthology of poetry. This paper also makes a detailed analysis of cultural misreading in pound's translation, and discusses how to treat and evaluate pound's role in the cultural exchange between China and the United States. In the end, the author introduces the influence of pound's translation practice on the collection of Shenzhou. Critics generally think that the collection of Shenzhou is the manuscript of Poems, his poetic skills, and his poetic skills. Poetic characteristics and cultural factors have exerted great influence on pound's personal literary career as well as modern American literature. In addition, the subsequent translation theory and translation practice also greatly benefited from Ponzi's translation practice.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李莉;;目的論視閾下龐德翻譯觀探討——以《長干行》英譯本為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期

2 張曦;;目的論視角下的龐德翻譯實(shí)踐[J];當(dāng)代外語研究;2011年05期

3 張璐;;從目的論看龐德對(duì)中國古詩的創(chuàng)譯——以《華夏集》為例[J];長城;2011年02期

4 陳煒;龐德與他的《少女琴》[J];寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1994年04期

5 孫宏;龐德的史詩與儒家經(jīng)典—— 一個(gè)現(xiàn)代詩人在中國古代文化中的求索[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年02期

6 董廣才,劉芳芳;精練準(zhǔn)確,節(jié)奏對(duì)等與自主翻譯——讀龐德的"Guido's Relations"[J];吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2004年05期

7 王文元;;武山四門:探秘龐德傳奇[J];絲綢之路;2011年11期

8 張曙光;;埃茲拉·龐德的漂泊之路[J];北方文學(xué);2006年07期

9 杜家怡;;龐德翻譯理論之“三概念”[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期

10 閆培瑜;;中國古典詩歌翻譯比讀——以許淵沖與龐德詩歌翻譯為例[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版);2009年12期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

4 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

5 吉靈娟;;功能翻譯理論對(duì)翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

6 桂起權(quán);;系統(tǒng)科學(xué):生物學(xué)理論背后的元理論[A];全國復(fù)雜性與系統(tǒng)科學(xué)的理論、方法及應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年

7 溫年芳;;目的論與《茶館》譯介[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

8 王明安;;科學(xué)發(fā)展觀是馬克思主義實(shí)踐觀的升華[A];2006年湖南社科聯(lián)學(xué)科前沿問題研究論壇論文集[C];2006年

9 劉科;;從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

10 馬菁菁;;從功能翻譯理論視角評(píng)鑒龐德對(duì)中國古典詩歌的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 清華大學(xué)法學(xué)院教授 高其才 湖南行政學(xué)院副教授 吳傳毅;龐德對(duì)美國當(dāng)代司法制度的影響[N];人民法院報(bào);2001年

2 韓松;龐德的‘詩歌經(jīng)濟(jì)學(xué)’[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2000年

3 本報(bào)記者 張秀萍;羅格與龐德終于“分手”[N];中國體育報(bào);2001年

4 ;主席團(tuán)和秘書長名單[N];渭南日?qǐng)?bào);2009年

5 陳君;龐德提交奧運(yùn)圣火傳遞新建議[N];中國體育報(bào);2003年

6 李國威;龐德明轉(zhuǎn)動(dòng)GE中國魔方[N];市場報(bào);2006年

7 本報(bào)記者 王佑;GE中國區(qū)換帥[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2005年

8 張秀萍;龐德遞交辭呈 羅格極力挽留[N];中國體育報(bào);2001年

9 柏櫟;龐德的學(xué)術(shù)傳記[N];文匯報(bào);2007年

10 張建偉;龐德教授的忠告[N];檢察日?qǐng)?bào);2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年

2 王文;龐德與中國文化[D];蘇州大學(xué);2004年

3 李欣;辯證法視域中的善、美和目的論——從康德哲學(xué)引出的一種思考[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

4 王平;目的論視域下的康德歷史哲學(xué)[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

5 倪勝;《判斷力批判》體系探微[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

6 王濤;朝向善:對(duì)亞里士多德政治思想中目的論的研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

7 崔潔;刑事證據(jù)法目的論[D];中國政法大學(xué);2009年

8 洪慶福;神秘主義文化視域中的中西詩學(xué)本質(zhì)“合一”論[D];蘇州大學(xué);2003年

9 許平;品境——細(xì)讀《神州集》[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

10 許恒兵;理解“歷史規(guī)律”[D];南開大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙湘萍;美學(xué)追求—龐德與許淵沖中國古詩英譯思想比較研究[D];湖南大學(xué);2008年

2 y囂煜

本文編號(hào):1776481


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1776481.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6c219***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com