許淵沖文學(xué)詩(shī)歌翻譯理論研究
發(fā)布時(shí)間:2018-04-19 21:15
本文選題:許淵沖 + 文學(xué); 參考:《華東師范大學(xué)》2004年碩士論文
【摘要】:許淵沖是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯家中的杰出代表,他翻譯了大量的中國(guó)古代詩(shī)歌作品,為傳播中國(guó)文化,提高中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)的地位做出了巨大的貢獻(xiàn)。許先生的翻譯理論建立在文學(xué)翻譯的實(shí)踐基礎(chǔ)之上,一方面繼承了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想中的美學(xué)觀念和藝術(shù)追求,,提出了三美,三似,三化和三之理論,同時(shí)提出了三勢(shì)論和文化競(jìng)賽論等理論。新的理論創(chuàng)新強(qiáng)調(diào)了譯文超越原文的可能性和必然性。作為一個(gè)專業(yè)譯者,許氏理論強(qiáng)調(diào)的是譯者的自覺(jué)意識(shí)和創(chuàng)作權(quán)利,這和以“信”為本,強(qiáng)調(diào)譯者義務(wù)的主流翻譯理論構(gòu)成了不同意見(jiàn),但是隨著翻譯學(xué)科作為一門獨(dú)立學(xué)科的輪廓日漸清晰,學(xué)科的自身壯大和譯者地位的日漸提高,關(guān)注譯者和譯本以及譯文讀者在翻譯過(guò)程中所起到的積極作用和巨大影響成為翻譯理論研究的大勢(shì)所趨,因?yàn)樽g者不僅僅有忠實(shí)于原作的義務(wù)也有自身的創(chuàng)作權(quán)利。這是許氏翻譯思想的形成基礎(chǔ),他代表了翻譯工作者對(duì)于翻譯過(guò)程中表達(dá)自由和創(chuàng)作權(quán)利的追求,反映了翻譯理論中的理想化標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)詩(shī)歌翻譯中難以實(shí)現(xiàn),所以對(duì)于許淵沖的理論思想和理論體系的研究為我們進(jìn)一步研究譯者的創(chuàng)作權(quán)利以及翻譯學(xué)科的獨(dú)立性提供了具體的案例,是一個(gè)有益翻譯學(xué)科發(fā)展的課題。本文對(duì)許先生的理論進(jìn)行了系統(tǒng)的總結(jié),并提出從新的更為宏觀的角度來(lái)看待許氏理論在歷史和文化中發(fā)揮的作用。許先生的大量翻譯是在八十年代中國(guó)文化熱的時(shí)代要求下完成的,作為一個(gè)非母語(yǔ)譯者他既具備作為一個(gè)原文母語(yǔ)者在理解過(guò)程中的優(yōu)勢(shì)又面臨著作為一個(gè)非母語(yǔ)譯者在譯語(yǔ)表達(dá)中的弱勢(shì)地位,如何解決這樣的矛盾以及面對(duì)對(duì)中國(guó)文化不甚了解的譯語(yǔ)讀者如何引起他們的接受興趣,保留原語(yǔ)作品獨(dú)特的“異國(guó)風(fēng)情”和“原汁原味”,許先生的翻譯思想和理論體系為我們進(jìn)行了合理和大膽的解釋,同時(shí)為我們提供了寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和技巧。在總結(jié)和分析的基礎(chǔ)上本文提出了許淵沖翻譯思想理論的特色,在文學(xué)詩(shī)歌翻譯的實(shí)踐范圍內(nèi),譯者對(duì)譯本和譯文讀者發(fā)揮著積極的作用,這種作用可以大于原文自身價(jià)值對(duì)譯文和譯文讀者的期望和影響而成為決定性的力量。所以翻譯的難題就不再限制于譯者的立場(chǎng)和態(tài)度,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論也不是最為重要的,重要的是譯者如何將原文的優(yōu)勢(shì)和弱勢(shì)全部向有利于譯文和譯文讀者的方向轉(zhuǎn)化以及這一過(guò)程中譯者的轉(zhuǎn)化技巧和創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)。最后本文結(jié)合許先生漢譯外的實(shí)踐,提出漢語(yǔ)的語(yǔ)言特殊性不適合套用西方的理論體系,否則很難解決漢譯外過(guò)程中的一些具體問(wèn)題,使得兩種語(yǔ)言之間的差異難以向有利于譯文和譯語(yǔ)讀者的方向轉(zhuǎn)化,成為阻礙譯文被譯語(yǔ)讀者接受的弱勢(shì)因素。所以我們要有選擇地對(duì)待西方譯論體系,建立符合漢譯外特色的翻譯理論體系。
[Abstract]:Xu Yuanchong is an outstanding representative of modern and contemporary Chinese translators. He has translated a large number of ancient Chinese poetry works and made great contributions to spreading Chinese culture and improving the status of Chinese literature in the world. Xu's translation theory is based on the practice of literary translation. On the one hand, he inherits the aesthetic concepts and artistic pursuits in Chinese traditional translation thoughts, and puts forward the theories of "three beauties", "three similarities", "three changes" and "three things". At the same time, the theory of "three potentials" and "cultural competition" are put forward. The new theoretical innovation emphasizes the possibility and inevitability of the translation surpassing the original text. As a professional translator, Xu's theory emphasizes the translator's consciousness and right of creation, which is different from the mainstream translation theory, which is based on "trust" and emphasizes the translator's obligation. However, as the outline of translation as an independent discipline becomes clearer, the subject itself grows stronger and the status of translator increases. Paying attention to the positive role and great influence of the translator and the target text in the process of translation has become the trend of translation theory research because the translator has not only the obligation to be faithful to the original work but also the right to create his own. This is the foundation of Xu's translation thought. He represents the translator's pursuit of freedom of expression and right of creation in the process of translation, and reflects that the idealized criteria in translation theory are difficult to realize in literary poetry translation. Therefore, the study of Xu Yuanchong's theoretical thoughts and theoretical system provides a concrete case for us to further study the translator's creative rights and the independence of the translation discipline, which is a beneficial subject for the development of the translation discipline. This paper makes a systematic summary of Mr. Xu's theory and puts forward a new and more macroscopic view of the role of Xu's theory in history and culture. A large number of Mr. Xu's translations were completed at the request of the era of Chinese cultural fever in the 1980s. As a non-native translator, he not only has the advantage of being a native speaker in the process of understanding, but also faces the disadvantage of being a non-native language translator in the target language expression. How to solve this contradiction and how the readers of the target language who have little knowledge of Chinese culture can arouse their interest, and retain the unique "exotic customs" and "original taste" of the original works. Mr. Xu's translation thoughts and theoretical system provide us with reasonable and bold explanations, as well as valuable practical experience and skills. On the basis of summing up and analyzing, this paper puts forward the characteristics of Xu Yuanchong's translation theory. In the practical scope of literary and poetic translation, the translator plays an active role in the translation and the readers of the translation. This effect can be more decisive than the value of the original text itself to the target text and its readers. Therefore, the translation problem is no longer limited to the translator's position and attitude, and the debate on translation criteria is not the most important. It is important for the translator to turn the strengths and weaknesses of the original text into one that is beneficial to the target text and its readers, as well as the translation skills and creative experience of the translator in the process. Finally, based on the practice of Xu's translation from Chinese to Chinese, the author points out that the particularity of Chinese language is not suitable for applying the western theoretical system, otherwise it is difficult to solve some specific problems in the process of translation from Chinese to Chinese. The difference between the two languages is difficult to translate to the target text and the target language readers, and it becomes a weak factor that hinders the target text being accepted by the target language reader. Therefore, we should treat the western translation theory system selectively and establish a translation theory system that conforms to the characteristics of translation from Chinese to Chinese.
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號(hào)】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 錢春花;從《毛澤東詩(shī)詞》的翻譯看譯者的角色[D];東華大學(xué);2006年
本文編號(hào):1774745
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1774745.html
最近更新
教材專著