天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象

發(fā)布時(shí)間:2018-04-15 01:06

  本文選題:《喜福會(huì)》 + 中譯本。 參考:《北京語言大學(xué)》2009年碩士論文


【摘要】: “雜合”現(xiàn)象存在于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的許多領(lǐng)域中。雜合在各個(gè)領(lǐng)域中的優(yōu)勢(shì)得到了學(xué)者的廣泛研究,也引起了中外翻譯學(xué)者對(duì)翻譯中雜合現(xiàn)象的重視和研究。在社會(huì)科學(xué)研究中,雜合是指不同語言文化相互交流和碰撞的產(chǎn)物。翻譯的本質(zhì)與作用也證明了雜合存在的必然性和必要性。但是目前的研究很少為翻譯中的雜合現(xiàn)象尋求到理論支撐,而對(duì)個(gè)別譯本中的雜合分析更為少見。因此,本文作者將以后殖民理論、多元系統(tǒng)論為理論支持研究翻譯中存在的雜合現(xiàn)象。翻譯中的雜合結(jié)束了歸化與異化之爭(zhēng),雜合化是客觀現(xiàn)實(shí)的翻譯策略,它也可以使我們更為客觀地看待各種翻譯。 華裔美籍作家譚恩美的英文小說《喜福會(huì)》(1989)一經(jīng)面世就引起巨大反響,連續(xù)九個(gè)月穩(wěn)坐《紐約時(shí)報(bào)》“暢銷書排行榜”,并獲得全美圖書獎(jiǎng)以及《洛杉機(jī)時(shí)代周刊》圖書獎(jiǎng)。該書多個(gè)語種的譯本也在世界各地獲得好評(píng)!断哺(huì)》的成功有很多原因,其中最為顯著的是拼音和中式英語這樣的雜合成分的廣泛使用。通過對(duì)《喜福會(huì)》三個(gè)中譯本的研究,作者將從語言文化等層面分析雜合現(xiàn)象。這本小說的暢銷說明了雜合的譯本已經(jīng)被讀者廣泛接受,也表明了雜合的翻譯方法在文學(xué)翻譯領(lǐng)域也具有可行性。從雜合的角度對(duì)《喜福會(huì)》三個(gè)中譯本的分析將力求充實(shí)和豐富對(duì)雜合的文學(xué)作品的翻譯研究。 本文對(duì)小說《喜福會(huì)》中的雜合現(xiàn)象進(jìn)行了研究,分析了三個(gè)中譯本是否在翻譯《喜福會(huì)》的時(shí)候?qū)崿F(xiàn)原作者使用拼音的意圖,并進(jìn)一步對(duì)比分析了三個(gè)譯本在語言和文化兩個(gè)層面上在忠實(shí)體現(xiàn)作者意圖的方面上的優(yōu)劣,從而提煉了翻譯該類雜合文本的基本方法,并探討了在文化全球化大潮下雜合現(xiàn)象在跨文化交流中的積極意義。 本文共分為五章。第一章介紹了本文寫作的目的和研究的重要性,闡述了論文的研究意義與意圖及論文的結(jié)構(gòu)。第二章概述了對(duì)雙語及多語文本翻譯的研究,簡(jiǎn)述了中英兩種語言雜合現(xiàn)象多現(xiàn)的華裔美國(guó)文學(xué)的發(fā)展歷史,并梳理了翻譯領(lǐng)域的中外學(xué)者對(duì)雜合進(jìn)行的研究。第三章概述了雜合的起源與發(fā)展,以及雜合在翻譯領(lǐng)域的定義和雜合在本篇論文中的范疇。論述了后殖民理論、多元系統(tǒng)論等不同的理論可以為翻譯中的雜合提供理論支持。分析了雜合理論為翻譯策略及翻譯標(biāo)準(zhǔn)帶來新的啟發(fā)。第四章通過對(duì)《喜福會(huì)》原文特色的分析,歸納出雜合在作者精心安排下對(duì)小說主題及人物塑造方面的幾個(gè)作用,進(jìn)而探討了《喜福會(huì)》三個(gè)中譯本中存在的雜合現(xiàn)象。并通過三個(gè)中譯本在語言、文化方面的對(duì)比分析,體現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格。第五章是結(jié)論部分,通過探討雜合理論和分析《喜福會(huì)》中譯本中的雜合現(xiàn)象,作者得出結(jié)論:雜合是翻譯的本質(zhì)特征,它為翻譯研究帶來了新的視角和啟發(fā),在跨文化交流中具有積極的意義。
[Abstract]:Heterozygosity exists in many fields of natural science and social science.The advantages of heterozygosity in various fields have been widely studied by scholars, and have also aroused the attention and research of Chinese and foreign translation scholars on the phenomenon of heterozygosity in translation.In social science research, heterozygote refers to the interaction and collision of different languages and cultures.The nature and function of translation also prove the inevitability and necessity of the existence of heterozygosity.However, few studies have provided theoretical support for the phenomenon of heterozygosity in translation, and the analysis of heterozygosity in individual translations is even rarer.Therefore, the postcolonial theory and the polysystematic theory are used to support the study of heterozygosity in translation.Hybridity in translation ends the dispute between domestication and foreignization, which is an objective and realistic translation strategy. It also enables us to look at translation more objectively.Chinese American writer Amy Tan's English novel "Joy Luck Club" (1989) has caused tremendous repercussions since it was published. It has been sitting on the New York Times bestseller list for nine months in a row, and won the National Book Award and the Book Award of the Los Angeles Times.There are many reasons for the success of the Joy Luck Club, the most notable of which is the widespread use of hybrids such as Pinyin and Chinglish.Through the study of the three Chinese versions of Joy Luck Club, the author will analyze the heterozygosity in terms of language and culture.The popularity of the novel shows that the translation of hybridity has been widely accepted by readers and that the hybrid translation method is feasible in the field of literary translation.The analysis of the three Chinese versions of Joy Luck Club from the perspective of heterozygote will enrich and enrich the study of the translation of hybrid literary works.This paper studies the heterozygosity in the novel "Joy Luck Club", and analyzes whether the three Chinese versions realize the intention of the original author to use pinyin in the translation of "Joy Luck Club".Furthermore, the author compares and analyzes the merits and demerits of the three versions in terms of language and culture in faithfully embodying the author's intention, so as to refine the basic method of translating such hybrid texts.This paper also discusses the positive significance of hybridity in cross-cultural communication under the tide of cultural globalization.This paper is divided into five chapters.The first chapter introduces the purpose and importance of this paper, expounds the significance and intention of the paper and the structure of the paper.Chapter two summarizes the research on bilingual and multilingual translation, briefly describes the development history of Chinese-American literature with the phenomenon of Chinese and English hybridity, and combs the studies of hybrid studies carried out by Chinese and foreign scholars in the field of translation.Chapter three gives an overview of the origin and development of heterozygotes, as well as the definition of heterozygotes in translation and the categories of heterozygotes in this thesis.Different theories, such as post-colonial theory and multi-system theory, can provide theoretical support for hybrid translation.The theory of heterozygosity brings new inspiration to translation strategies and translation criteria.Chapter four analyzes the features of the original text of Joy Luck Club, and concludes several roles of hybridity in the theme and character shaping of the novel under careful arrangement, and then probes into the heterozygosity in the three Chinese versions of Joy Luck Club.Through the comparative analysis of the three Chinese versions in terms of language and culture, different translation styles are embodied.Chapter five is the conclusion. By discussing the theory of heterozygosity and analyzing the heterozygosity in the Chinese version of the Joy Luck Club, the author concludes that heterozygosity is the essential feature of translation, which brings a new perspective and inspiration to the study of translation.It has positive significance in cross-cultural communication.
【學(xué)位授予單位】:北京語言大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:I046;H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 金敬紅;后殖民主義翻譯策略研究[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

2 劉曉麗;徘徊在源語系統(tǒng)和目標(biāo)語系統(tǒng)之間——從Toury的翻譯普遍規(guī)律談起[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期

3 孫廣治;韓冰;;談?wù)劮g中的雜合問題[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

4 梁綠平;;文學(xué)作品英漢復(fù)譯中一些非語言范疇的難點(diǎn)——林語堂《風(fēng)聲鶴唳》譯后體會(huì)[J];山東外語教學(xué);1993年03期

5 劉芳;;美國(guó)華裔英語文學(xué)翻譯中的回譯問題——《喜福會(huì)》及其中譯本個(gè)案研究[J];山東外語教學(xué);2005年06期

6 張子清;與亞裔美國(guó)文學(xué)共生共榮的華裔美國(guó)文學(xué)[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;2000年01期

7 張子清;中美文化的撞擊與融匯在華裔美國(guó)文學(xué)中的體現(xiàn)[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;1996年03期

8 孫會(huì)軍 ,鄭慶珠;翻譯與文化“雜合”[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期

9 張龍海;美國(guó)華裔文學(xué)研究在中國(guó)[J];外語與外語教學(xué);2005年04期

10 胡敏文;從解釋學(xué)、對(duì)話理論和權(quán)力話語談文學(xué)譯文的雜合[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2005年02期

,

本文編號(hào):1751813

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1751813.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7d33b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com