文學杰作的永恒生命——關于《追憶似水年華》的兩個中譯本
發(fā)布時間:2018-03-31 23:05
本文選題:普魯斯特 切入點:追憶似水年華 出處:《文藝研究》2010年12期
【摘要】:正譯林版《追憶似水年華》①全譯本(十五人合譯)問世(1989—1991)二十年后,2010年4、5月間同一家出版社又推出了徐和瑾獨譯的前兩卷。本文首先簡述這部長篇巨著在一百年間的出版、再版(重新確立文本)、翻譯、重譯的曲折歷程;《追憶》的版本問題構成普魯斯特研究與翻譯工作不可回避的一個環(huán)節(jié),該作品在包括漢語在內(nèi)的不同語言中的重譯正是對法文原作一輪又一輪的出版和再版工作的回應。其次,闡釋由作品獨特的出版經(jīng)歷和寫作風格造成的理
[Abstract]:The first two volumes of Xu Hejin's translation were published by the same publishing house in April and May, 2010, 20 years after the publication of the full version of "like Water Love" (15 people translated) in April and May 2010.In this paper, the author first briefly describes the tortuous course of the publication and republication of this long masterpiece in a hundred years (reestablishing the text, translation, and retranslation; the issue of the edition of "recalling") constitutes an unavoidable link in Proust's research and translation work.The retranslation of the work in different languages, including Chinese, is a response to the successive rounds of publication and republication of the original work in French.Secondly, explain the reason caused by the unique publishing experience and writing style of the work.
【作者單位】: 中國社會科學院外國文學研究所;
【分類號】:H059;I046
,
本文編號:1692851
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1692851.html