天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從典型個(gè)案看林紓的文化歸屬

發(fā)布時(shí)間:2018-03-31 17:59

  本文選題:典型個(gè)案 切入點(diǎn):林紓 出處:《湖北社會(huì)科學(xué)》2011年04期


【摘要】:《巢香》是林紓晚年所寫(xiě)的一篇富有典型意義和考察價(jià)值的傳記小說(shuō),其中折射了一些富有時(shí)代特征的文化信息,滲透了林紓內(nèi)在的文化觀。此文展現(xiàn)了辛亥革命爆發(fā)后、滿清覆亡前夕滿人巢香和其父親多前鋒生死之間的義舉,宣傳了儒家文化的"節(jié)義"觀。以之為典型個(gè)案,可以探究和了解林紓的文化歸屬。
[Abstract]:"Chaoxiang" is a typical and valuable biographical novel written by Lin Shu in his later years, which reflects some cultural information with characteristics of the times and permeates Lin Shu's inner cultural outlook. This article shows that after the outbreak of the 1911 Revolution, On the eve of the collapse of the Manchu Qing Dynasty, the righteousness between the life and death of the Manchu Chaoxiang and his father's many vanguard was propagandized the Confucian culture's view of "saving justice". Taking it as a typical case, we can explore and understand the cultural ownership of Lin Shu.
【作者單位】: 九江學(xué)院政法學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周心怡;;論林紓和龐德“誤譯”的根源[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期

2 韓丹丹;;背道而馳還是殊途同歸——目的論視角下林紓與魯迅翻譯研究[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

3 梁琨;;林紓的翻譯和近代文學(xué)思潮[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

4 李佳芩;;從多元體系理論角度論林紓文學(xué)翻譯的主要特點(diǎn)[J];科技信息;2011年21期

5 陸艷;;翻譯規(guī)范理論關(guān)照下的林譯小說(shuō)[J];作家;2011年14期

6 沈慶會(huì);孔祥立;;“自由文筆”下的“自由翻譯”——包天笑翻譯小說(shuō)研究[J];明清小說(shuō)研究;2011年03期

7 郝嵐;;從《長(zhǎng)生術(shù)》到《三千年艷尸記》——H.R.哈葛德小說(shuō)She的中譯及其最初的冷遇[J];外國(guó)文學(xué)研究;2011年04期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 吳慧堅(jiān);;翻譯的價(jià)值:原作生命旅程的新開(kāi)展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條

1 楊玲 福建師范大學(xué)文學(xué)院;林譯的認(rèn)同錯(cuò)位與文化調(diào)和[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

2 本報(bào)記者劉雪明;“翻譯不是跨欄,絕非越快越好”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年

3 任吉生;外國(guó)文學(xué)的譯介歷程[N];文藝報(bào);2009年

4 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個(gè)傳統(tǒng)[N];文藝報(bào);2009年

5 朱振武;中國(guó)翻譯文學(xué):從經(jīng)世致用到文化消費(fèi)[N];人民日?qǐng)?bào);2010年

6 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

7 本報(bào)記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報(bào);2009年

8 陳眾議;文學(xué)翻譯為何屢遭詬。縖N];人民日?qǐng)?bào);2010年

9 劉焰;不可譯性的救贖[N];文藝報(bào);2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 劉宏照;林紓小說(shuō)翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年

2 郭楊;林譯小說(shuō)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 于峰;林紓翻譯思想研究[D];河北大學(xué);2011年

2 劉洋;從后殖民理論視角論林紓的翻譯[D];華中科技大學(xué);2010年

3 何紅;多元系統(tǒng)理論視野下林紓的翻譯[D];中國(guó)石油大學(xué);2010年

4 楊麗華;林紓翻譯的譯者主體性研究[D];江西師范大學(xué);2007年

5 黃睿;翻譯即改寫(xiě)[D];湖南師范大學(xué);2006年

6 朱琳;翻譯之改寫(xiě)[D];河北師范大學(xué);2006年

7 文月娥;從目的論看林紓與魏易合譯的《黑奴吁天錄》[D];湖南師范大學(xué);2006年

8 馬軼;試論“林譯小說(shuō)”流行之原因[D];重慶師范大學(xué);2007年

9 常笑;從目的論角度看林紓與魏易合譯的《塊肉余生述》[D];湖南師范大學(xué);2007年

10 徐佳;《黑奴吁天錄》的語(yǔ)言模糊美[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年

,

本文編號(hào):1691824

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1691824.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶67b3f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com