天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

異化翻譯法:王維詩歌意象翻譯之個(gè)案研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-29 13:01

  本文選題:異化翻譯 切入點(diǎn):詩歌意象 出處:《西南交通大學(xué)》2005年碩士論文


【摘要】:本文在異化翻譯理論和詩歌意象理論的基礎(chǔ)上,通過對(duì)王維詩歌意象進(jìn)行分析,指出在王維詩歌意象翻譯中盡可能地運(yùn)用異化翻譯,不改變源語和目的語在語言和文化上的不同之處,以保留王維詩歌中的原味與詩境。 異化與歸化是翻譯中一對(duì)重要的概念和處理翻譯中文化因素的兩個(gè)具體方法。異化翻譯以源語文化為歸宿,提倡在翻譯中保留原文的形式,盡量再現(xiàn)原文的色彩,更好地傳達(dá)源語文化的異國情調(diào)。歸化翻譯以目的語文化為歸宿,主張?jiān)诜g中運(yùn)用目的語文化易于接受的表達(dá)方式,使譯文更適合目的語讀者。詩歌意象是經(jīng)過詩人審美經(jīng)驗(yàn)的篩選,融入了詩人主觀情意的客觀物象,是主觀的“意”(情感)和客觀的“象”(景物)的有機(jī)融合,在詩歌創(chuàng)作和鑒賞中具有非常重要的作用。本文通過對(duì)異化與歸化的對(duì)比分析,以及對(duì)劉重德,龐德和翁顯良有關(guān)意象翻譯理論的探討,指出在詩歌意象翻譯中應(yīng)盡量運(yùn)用異化翻譯,以便更好地傳達(dá)詩歌意象所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,使譯文讀者更好地了解異國人民的思想感情和生活內(nèi)容,感受異域文化,領(lǐng)略異域風(fēng)情。 王維是唐代山水田園詩派的杰出代表,也是與李白,杜甫齊名的三大詩人之一。王維的詩作清新飄逸,神韻悠然,主要有三大特色:1、以山水田園詩為主。2、詩畫一體。3、以禪入詩。王維詩歌意象豐富,內(nèi)涵深遠(yuǎn)。本文在歷代詩評(píng)家對(duì)王維詩歌評(píng)論的基礎(chǔ)上,通過對(duì)王維詩歌意象進(jìn)行詳盡的分析,將王維詩歌意象分為三大類:1、圖畫意象。2、聲樂意象。3、象征意象。針對(duì)這三大類意象,本文分別對(duì)含有各類意象的王維詩歌英譯進(jìn)行對(duì)比分析,探討在各英譯中是否運(yùn)用以及如何運(yùn)用異化翻譯,從而提出在王維詩歌意象的翻譯中應(yīng)盡量運(yùn)用異化翻譯以保留原詩中意象的審美特征和文化內(nèi)涵,使譯文讀者更好地體味王維詩歌的韻味及詩境,使詩歌翻譯收到更好的效果。
[Abstract]:Based on the theory of alienation translation and the theory of poetic image, this paper analyzes Wang Wei's poetic image and points out that alienation translation is used as far as possible in the translation of Wang Wei's poetry image. It does not change the linguistic and cultural differences between the source language and the target language in order to preserve the original taste and poetic conception of Wang Wei's poetry. Alienation and domestication are a pair of important concepts in translation and two concrete methods to deal with cultural factors in translation. Foreignization translation takes the source language as its destination and advocates retaining the form of the original text in translation and trying to reproduce the color of the original text as much as possible. In order to better convey the exotic tone of the source language culture, the domesticated translation takes the target language as its destination and advocates the use of the acceptable expression of the target language culture in the translation. Making the translation more suitable for the readers of the target language. The poetic image is an objective object which is selected by the poet's aesthetic experience and integrates the poet's subjective feelings, which is an organic fusion of the subjective "emotion" and the objective "image" (scenery). It plays a very important role in poetry creation and appreciation. This paper makes a comparative analysis of alienation and domestication, and probes into Liu Chongde, pound and Weng Xianliang's theory of image translation. It is pointed out that alienation translation should be used as far as possible in the translation of poetic images in order to better convey the cultural connotations contained in the poetic images, so that the target readers can better understand the thoughts, feelings and life contents of foreign peoples, and feel foreign cultures. Experience exotic customs. Wang Wei is an outstanding representative of the landscape and pastoral poetry school of the Tang Dynasty, and one of the three poets of the same reputation as Li Bai and du Fu. There are three major features: 1: 1, with landscape pastoral poetry as the main .2, poetry and painting as an integral whole, and Zen poetry. Wang Wei's poems have rich images and profound connotations. Through the detailed analysis of Wang Wei's poetic images, this paper classifies the poetic images of Wang Wei into three categories: 1: 1, 2: 1, 2, 3, and 3, respectively. In the light of these three kinds of images, This paper makes a comparative analysis of the English translation of Wang Wei's poems, which contains various images, and discusses whether and how to use foreignization in translation. In order to preserve the aesthetic characteristics and cultural connotations of the images in the original poem, the author suggests that the translation of Wang Wei's poetic images should be used as far as possible, so that the target readers can better appreciate the charm and poetic conception of Wang Wei's poems, and make the translation of poems more effective.
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 盧衛(wèi)中;象似性與“形神皆似”翻譯[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年06期

2 廖七一;龐德與胡適:詩歌翻譯的文化思考[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年06期

3 敏澤;中國古典意象論[J];文藝研究;1983年03期

4 李曉燕;英漢文化意象比較及翻譯[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

5 韓子滿;文化失衡與文學(xué)翻譯[J];中國翻譯;2000年02期

6 江舟群;陸機(jī)“詩緣情”的美學(xué)闡釋[J];中國青年政治學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期

,

本文編號(hào):1681241

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1681241.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶60721***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com