風(fēng)格、成語(yǔ)與翻譯腔
發(fā)布時(shí)間:2018-03-29 10:29
本文選題:風(fēng)格 切入點(diǎn):成語(yǔ) 出處:《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2004年碩士論文
【摘要】:再現(xiàn)風(fēng)格原作的風(fēng)格一直是文學(xué)翻譯的重要內(nèi)容。風(fēng)格的傳譯開(kāi)始于對(duì)原文風(fēng)格的分析。 本文便是采用文學(xué)文體學(xué)提供的風(fēng)格分析方法,即把傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)的風(fēng)格直覺(jué)描述同較為客觀,具體,準(zhǔn)確的語(yǔ)言描述結(jié)合起來(lái),對(duì)小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》及其中文譯本進(jìn)行風(fēng)格對(duì)比分析,以驗(yàn)證譯文是否成功的再現(xiàn)了原作的風(fēng)格, 并提出影響風(fēng)格正確傳譯的兩個(gè)因素:成語(yǔ)和翻譯腔。 本文得出結(jié)論是:譯者通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行風(fēng)格分析能夠提高譯文的風(fēng)格質(zhì)量;成語(yǔ)與翻譯腔是構(gòu)建譯文風(fēng)格的主要障礙;譯文的風(fēng)格可以做到同原文相似,但譯文的風(fēng)格只能算作譯者風(fēng)格。
[Abstract]:Reproduction of the original style has been an important part of literary translation. The interpretation of style begins with the analysis of the original style. This paper adopts the style analysis method provided by literary stylistics, that is, combining the style intuitionistic description of traditional literary criticism with the more objective, concrete and accurate language description. A comparative analysis of the style of the novel Pride and Prejudice and its Chinese translation is carried out to verify whether the original style has been successfully reproduced and two factors affecting the correct interpretation of the style are put forward: idiom and translation cavity. It is concluded that the translator can improve the quality of the translation style by analyzing the style of the source text; idiom and translation cavity are the main obstacles to the construction of the translation style; and the translation style can be similar to the original text. However, the translation style can only be regarded as the translator's style.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類(lèi)號(hào)】:I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 許淵沖;新世紀(jì)的新譯論[J];中國(guó)翻譯;2000年03期
,本文編號(hào):1680737
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1680737.html
最近更新
教材專(zhuān)著