天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

《紅樓夢》兩譯本中對聯(lián)英譯的比較研究

發(fā)布時間:2018-03-21 08:29

  本文選題:紅樓夢 切入點:對聯(lián) 出處:《中國海洋大學(xué)》2011年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:《紅樓夢》是我國18世紀(jì)的一部著名長篇小說。由于其深厚的文化歷史內(nèi)涵和高超的藝術(shù)成就,成為我國文學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典作品,享有崇高的地位。它對于研究我國的文學(xué)藝術(shù)、歷史文化都具有極高的價值。這部著作現(xiàn)在已有各種文字的譯本。研究這些譯本的成就,吸收他們的經(jīng)驗,并發(fā)現(xiàn)它們的問題以便改進以后的翻譯,對翻譯理論和實踐的研究,以及對各民族間的文化交流和弘揚中華民族的文化傳統(tǒng)都具有十分積極的意義。 本文選用《紅樓夢》前80回中的20副對聯(lián)作為個案進行研究,運用德國功能主義學(xué)派主張的目的論對霍克斯和楊憲益夫婦在兩個英文全譯本中對這20副對聯(lián)的英譯進行比較研究和客觀分析,從譯者翻譯目的、譯者主體性以及由此導(dǎo)致的不同翻譯策略進行研究,進而分析對聯(lián)的可譯性并探討了原語信息缺失的補償策略。通過分析發(fā)現(xiàn),《紅樓夢》作為具有特定歷史文化背景的文學(xué)作品,其翻譯受到了以下因素的影響:譯者成長的不同文化背景;譯者的不同翻譯目的及對目標(biāo)讀者的不同期待和預(yù)測;譯者對原文的理解差異等;谝陨显,《紅樓夢》的兩英譯本均在譯者能力范圍內(nèi)突出了他們想突出的,傳遞了他們能傳遞的。但是,總體說來,楊譯本更傾向于傳達(dá)對聯(lián)所蘊含的中國元素,例如:雙關(guān),典故,平仄等,然而局部忽略了譯文的可接受性;相反,霍譯本過分注重譯文的可接受性而忽略了對聯(lián)本身所蘊含的中國傳統(tǒng)元素,有些隨意性,主觀性較大,目的性過于明確。 全文分為五個部分: 引言部分扼要介紹了本文的主題、理論框架和基本結(jié)構(gòu); 第二章從定義、起源、分類、特征、美感和風(fēng)格方面全面介紹了對聯(lián),并對中英文對偶進行了比較,可譯性、不可譯性及補償策略也在本章得到了探討。 第三章對譯者主體性、目的論以及由此決定的歸化異化策略進行了論述。 第四章對兩譯本前八十回中的二十幅對聯(lián)進行了分類并予以分析。 第五章是結(jié)論部分,對全文作了歸納和總結(jié)。
[Abstract]:"A Dream of Red Mansions" is a famous novel in 18th century in China. Because of its profound cultural and historical connotation and superb artistic achievements, it has become a classical work in the field of Chinese literature and enjoys a high status. History and culture are of great value. This work now has translations of various languages. It studies the achievements of these translations, draws on their experience, and finds their problems in order to improve the future translation, the study of translation theory and practice, It is of great significance to the cultural exchange among different nationalities and the cultural tradition of the Chinese nation. This paper selects 20 antithetical couplets from the first 80 chapters of A Dream of Red Mansions as a case study. Using the Skopos theory advocated by the German functionalist school, this paper makes a comparative study and an objective analysis of the English translation of the 20 couplets in two full English versions by the couple Hawks and Yang Xianyi, and from the perspective of the translator's translation purpose. The translator's subjectivity and the resulting translation strategies are studied. Then it analyzes the translatability of antithetical couplets and probes into the compensation strategies for the loss of information in the original language. Through the analysis, it is found that A Dream of Red Mansions is a literary work with a specific historical and cultural background. Its translation is influenced by the following factors: the different cultural backgrounds of the translator's growth, the translator's different translation purposes and the different expectations and predictions of the target readers; For the above reasons, the two English versions of A Dream of Red Mansions highlight what they want to highlight and convey what they can deliver within the translator's competence. Yang's translation tends to convey the Chinese elements contained in antithetical couplets, such as puns, allusions, and so on, but partially neglects the acceptability of the translations; on the contrary, The Huo translation pays too much attention to the acceptability of the translation and neglects the Chinese traditional elements contained in the antithetical couplet itself. The full text is divided into five parts:. The introduction briefly introduces the theme, theoretical framework and basic structure of this paper; The second chapter introduces couplets in terms of definition, origin, classification, characteristics, aesthetic sense and style, and compares Chinese and English duality. Translatability, untranslatability and compensation strategies are also discussed in this chapter. Chapter three discusses the translator's subjectivity, Skopos theory and the strategy of domestication. Chapter 4th classifies and analyzes 20 antithetical couplets in the first 80 chapters of the two versions. Chapter 5th is the conclusion, the full text is summarized and summarized.
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 戎劌;落筆知輕重 譯文講分寸[J];科技英語學(xué)習(xí);1999年07期

2 ;“國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇”第一號通知[J];外語教學(xué);2004年01期

3 周玨良;;讀查譯本《唐璜》[J];讀書;1981年06期

4 康詩;文學(xué)翻譯中的等值問題——兼評信德麟譯《伏爾加河畔的小樓》[J];俄羅斯文藝;1985年05期

5 周寧;歌與話:中西戲劇的交流與差異[J];文藝研究;1992年02期

6 呂俊;雙峰并峙 各炳千秋──學(xué)習(xí)《尤利西斯》兩個漢譯本[J];山東外語教學(xué);1995年01期

7 李真波;小田岳夫《魯迅傳》的第一個中譯本[J];魯迅研究月刊;1997年01期

8 劉影,陳垣光;文化交匯,豐彩燦然——喜讀《阿Q正傳》萊爾英譯本[J];中國翻譯;2002年04期

9 楊士焯;從重譯文學(xué)作品看譯語文化因素的介入——以《魯濱孫飄流記》諸譯本為例[J];集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年03期

10 蘭鳳利;《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯事業(yè)的描寫性研究(2)[J];中國中西醫(yī)結(jié)合雜志;2005年02期

相關(guān)會議論文 前10條

1 ;Effects of Hydrogen Peroxide on 15-kDa Selenoprotein Transcription and Translation[A];Selenium Deficiency Toxicity and Biofortification for Human Health[C];2009年

2 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

3 ;Multilingual Parallel Corpus of UN Documents for Contrastive and Translation Studies[A];Proceedings of the 2010 IEEE International Conference on Progress in Informatics and Computing[C];2010年

4 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年

5 Kolte S.G.;Bhirud S.G.;;Word Sense Disambiguation in English to Hindi Machine Translation[A];Proceedings of International Conference on Software and Computer Applications(ICSCA 2011)[C];2011年

6 Mouiad Alawneh;Nazlia Omar;Tengku Mohd Sembok;;MACHINE TRANSLATION FROM ENGLISH TO ARABIC[A];Proceedings of International Conference on Biomedical Engineering and Technology(ICBET 2011)[C];2011年

7 Marián Gálik;高利克;;“果提克”式的居室與箱崎的一間小屋:散議郭沫若1919年10月10日對歌德《浮士德》的翻譯(英文)[A];郭沫若文獻(xiàn)史料國際學(xué)術(shù)研討會暨IGMA學(xué)術(shù)年會論文匯編[C];2010年

8 趙曉陽;;二馬圣經(jīng)譯本與白日升圣經(jīng)譯本關(guān)系考辨[A];基督宗教與近代中國[C];2009年

9 戴邁河;;翻譯或者凡意:詩歌翻譯中的語感與風(fēng)格(英文)[A];中國現(xiàn)代詩歌的語言國際學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2011年

10 柯毅霖;;世紀(jì)以來中國禮儀融合的“寓言”:以安多的回憶錄為中心(英文)[A];基督宗教與近代中國[C];2009年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 蘇國勛 中國社會科學(xué)院社會學(xué)研究所研究員;《新教倫理與資本主義精神》中文新譯本譯者感言[N];中華讀書報;2010年

2 ;翻譯導(dǎo)致對《第二性》的誤解[N];中國婦女報;2004年

3 胡真才;我仍然覺得楊絳譯本好[N];中華讀書報;2002年

4 趙乾海;別讓名著出版出遺憾[N];山西日報;2004年

5 吳健恒;從拙譯《百年孤獨》說開去[N];中華讀書報;2011年

6 高為;譯著版本閑話[N];中華讀書報;2010年

7 ;《邏輯學(xué)》新譯本座談會舉行[N];人民日報;2003年

8 姜緯;從《論攝影》新譯本引出的話[N];中國攝影報;2008年

9 一丁;與羅蘭·巴特?zé)o關(guān)[N];中華讀書報;2001年

10 記者 柳霞;中外學(xué)者攜手共譯《五經(jīng)》[N];光明日報;2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

2 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年

4 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角[D];山東大學(xué);2010年

5 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年

6 Xu Luomai;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);1999年

7 崔泳準(zhǔn);《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

8 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年

9 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 何家寧;中國英語學(xué)生在漢譯英過程中使用詞典的實證研究:大學(xué)漢英學(xué)習(xí)詞典模式的構(gòu)建[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 徐賀兵;西方傳教士《論語》譯本中的基督教文化傾向[D];中國地質(zhì)大學(xué);2010年

2 鐘寶丹;對比視角:莎士比亞十四行詩梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 杜磊;《紅樓夢》兩譯本中對聯(lián)英譯的比較研究[D];中國海洋大學(xué);2011年

4 鐘聲;生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯[D];安徽大學(xué);2011年

5 焦琳;后殖民翻譯研究視角下《論語》三個英文譯本的比較研究[D];沈陽師范大學(xué);2011年

6 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年

7 付嵐;通過比較《京華煙云》三譯本看意識形態(tài)及詩學(xué)對翻譯的操控[D];燕山大學(xué);2010年

8 陳東霞;意識形態(tài)因素對《牛虻》在中國譯介的影響研究[D];河南師范大學(xué);2011年

9 黃如露;貝爾曼理論下對《大衛(wèi)·科波菲爾》兩個譯本的對比評析[D];北京郵電大學(xué);2010年

10 袁外;回譯與文化還原:林語堂之My Country and My People兩個中文譯本對比研究[D];西南交通大學(xué);2011年

,

本文編號:1643052

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1643052.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶54108***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com