天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

中譯本《赴宴者》中的功能對等

發(fā)布時(shí)間:2018-03-07 21:09

  本文選題:《赴宴者》中譯本 切入點(diǎn):意義對等 出處:《天津理工大學(xué)》2011年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本文論述了功能對等理論在中譯本《赴宴者》中的應(yīng)用!陡把缯摺分凶g本于2009年11月在中國大陸發(fā)行!陡把缯摺肥乾F(xiàn)最具影響力的旅美華人作家之一嚴(yán)歌苓首部用英文創(chuàng)作的小說!陡把缯摺分凶g本由臺灣教授郭強(qiáng)生翻譯。通過把華人創(chuàng)作的以中國為背景的英文作品翻譯成中文,這本身就是一個(gè)反復(fù)的過程,在其過程中,因翻譯造成的文化流失不可避免。作者試圖通過對功能對等理論的分析,論述《赴宴者》中譯本是如何達(dá)到與原文的功能對等的。 功能對等理論由美國學(xué)者、翻譯家尤金·奈達(dá)最先提出。根據(jù)此理論,翻譯不應(yīng)該只求文字表面的死板對應(yīng),同時(shí)要達(dá)到在語言形式和文化內(nèi)涵上的功能對等。本文涉及到功能對等理論中關(guān)于源語文章的語境,譯語讀者的反應(yīng)以及譯語語言和文化的一致性三條原則。在本文中,將會從以下三個(gè)方面來論及《赴宴者》中譯本:意義對等、風(fēng)格對等和文化對等。功能對等理論在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐中起到了很重要的作用,把此理論應(yīng)用于《赴宴者》中譯本來進(jìn)行研究是可行的。 為了更清楚地陳述此論文,現(xiàn)把提綱列出如下:文章共分為五部分,第一部分為引語部分,對全文作整體簡要概述及介紹;第二部分為第一章,介紹功能對等理論,包括兩部分內(nèi)容:尤金·奈達(dá)以及他的功能對等理論和功能對等理論的三個(gè)原則;第三部分為第二章,介紹《赴宴者》的原著以及其中譯本,從原著、作者及其寫作風(fēng)格、中譯本等方面論述。第四部分第三章,分別從意義對等、風(fēng)格對等和文化對等三個(gè)方面逐一論述功能對等理論在《赴宴者》中譯本中的應(yīng)用。第五部分為論文的結(jié)論部分。
[Abstract]:This paper discusses the application of functional equivalence theory in the Chinese translation of "the Dinner". The Chinese version of "the Dinner" was released in November 2009 in mainland China. The Dinner is one of the most influential Chinese writers in the United States. A novel written in English. The Chinese translation of the banquet was translated by Guo Qiangsheng, a professor from Taiwan. This is a repeated process in which the cultural loss caused by translation is inevitable. The author tries to analyze the functional equivalence theory and discuss how the Chinese version of "the Dinner to dinner" can achieve functional equivalence with the original text. Functional equivalence was first put forward by Eugene Nida, an American scholar and translator. According to this theory, translation should not be based on the rigid correspondence of the surface of the text. At the same time, it is necessary to achieve functional equivalence in terms of language form and cultural connotations. This paper deals with the three principles of functional equivalence in relation to the context of the source text, the response of the target language readers, and the consistency between the target language and the culture. The Chinese version of Dinner is discussed in the following three aspects: meaning equivalence, style equivalence and cultural equivalence. Functional equivalence plays an important role in guiding translation practice. It is feasible to apply this theory to the Chinese translation of Dinner. In order to present this thesis more clearly, the outline is listed as follows: the first part is the introduction part, the first part is the introduction, the second part is the first chapter, which introduces the theory of functional equivalence. There are two parts: Eugene Nida and his three principles of functional equivalence and functional equivalence; the third chapter is the second chapter, which introduces the original book and its Chinese translation, from the original, the author and the writing style. The third chapter of part 4th discusses the application of functional equivalence theory in the Chinese version of Dinner from three aspects: meaning equivalence style equivalence and cultural equivalence. Part 5th is the conclusion of the thesis.
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 高俠;;站在中西文化語境的交接地帶——論嚴(yán)歌苓小說創(chuàng)作對理性美的自覺追求[J];當(dāng)代文壇;2007年03期

2 柳珊;闡釋者的魅力──論嚴(yán)歌苓小說創(chuàng)作[J];當(dāng)代作家評論;1999年01期

3 周小濤;;從中西思維方式初探英漢句法差異[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年04期

4 吳宏凱;海外華人作家書寫中國形象的敘事模式——以嚴(yán)歌苓和譚恩美為例[J];華文文學(xué);2002年02期

5 蔡瑋;;論嚴(yán)歌苓創(chuàng)作的悲劇審美特性[J];新余高專學(xué)報(bào);2009年06期

6 張莉;;論嚴(yán)歌苓對“弱者”生存的書寫[J];現(xiàn)代語文;2006年09期

,

本文編號:1580960

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1580960.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶89c0c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com